Перевод "добродетели" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Добродетели лояльности. | Virtue of loyalty. |
Гефьён богиня добродетели. | ... (25. |
Замечен в добродетели. | Noted for his piety. |
Сократ делает вывод, что добродетели нельзя научиться, поскольку нет учителей добродетели. | Socrates is hesitant, because, if virtue were knowledge, there should be teachers and learners of it, but there are none. |
Мы, буддисты, преисполнены добродетели. | The Buddhist faithful are very fortunate. |
Он воззвал к добродетели. | And he appealed to virtue. |
Обама аппелировал к добродетели. | Obama appealed to virtue. |
Так покажи образчик добродетели! | Let's see this paragon. |
Благодать, идущая от добродетели. | A kind of grace. It comes from being gentle and good. |
Добродетели справедливости гражданственность, справедливость, лидерство. | P.E.R.M.A. |
Понимаешь, они тоскуют по добродетели. | It's a nostalgia for virtue. |
Фридман напоминает ему о добродетели благоразумия. | Friedman reminds him of the virtue of prudence. |
Чтобы убедить ее забыть о добродетели. | Our virtuous lady's nagging qualms |
Избавь меня от этой жалкой добродетели! | Take my wretched virtue from me! |
Он не может отличить порок от добродетели. | He can't distinguish vice from virtue. |
Не считая добродетели, нет ничего прекраснее дружбы. | With the exception of virtue, nothing is more excellent than friendship. |
Тем не менее, инициатива Буша не лишена добродетели. | Nevertheless, Bush s initiative is not devoid of virtue. |
Огнём испытываются сердца, дабы не тускнело золото добродетели . | BY FlRE SHALL HEARTS BE PROVEN, LEST VlRTUE'S GOLD GROW DlM. |
Киттредж вовсе не столп добродетели, он просто столб. | Kittredge is no great tower of strength, you know. He's just a tower. |
Сердце ее неиссякаемый источник добродетели и нравственной силы. | From her heart has come an everincreasing flow of virtue and moral blessing. |
Почти все, что нам приятно, далеко от добродетели. | Nearly everything that is jolly is not virtuous. |
Журналист был слишком рассержен, чтобы отличать порок от добродетели. | The journalist was too upset to distinguish vice from virtue. |
Но это в корне неправильное понимание смирения как добродетели. | It is in the service to others that is the greatest form of humility. |
152, 157) Пороки и добродетели (сохранились отдельные книги), (PHerc. | 152, 157) Ethics On Vices and Virtues, book 7 (On Flattery) (PHerc. |
Что за манеры, что за осанка! Настоящий образец добродетели! | The perfect image of rectitude a figure of strength |
И наконец, самое важное настоящая дружба или дружба добродетели. | Finally, and most importantly, we arrive at true friendship, or friendship of virtue. |
Кичась своей силой, ты забыл о мудрости и добродетели. | Conceited in your strength, you ignored wisdom and virtue |
Каковы добродетели, стремления, что вы на самом деле выражаете этим? | What are the virtues, the aspirations that you're actually expressing in that? |
Добродетели! Кто знает, в чём добродетель? Ни ты, ни я, никто. | Virtues! Who knows what virtues are? Not you. Not I. Not anyone. |
Мудрый человек знает, как использовать добродетели ума для достижения правильных целей. | A wise person knows how to use these moral skills in the service of the right aims. |
Красивые предметы могли по ошибке стать объектами поклонения, вытеснив поклонение добродетели. | Beautiful objects could lead to a misguided worship of the object rather than the worship of goodness. |
Какая ирония, что пороки, будучи популярнее добродетели, стали поощряться в моралите. | How ironic, then, that the morality plays actually encouraged vices as more popular than virtues. |
IV (1956) Жюстина, или Несчастья добродетели (Marquis de Sade Justine), 1969 г. | (1961) by Gilbert Lély Philosopher of Evil The Life and Works of the Marquis de Sade. |
Партия добродетели ( ) исламистская политическая партия, основанная 17 декабря 1997 года в Турции. | Virtue Party (, FP) was an Islamist political party established in December 1998 in Turkey. |
Шесть лучей означают добродетели религии, образования, красоты, правосудия, благотворительности и гражданской гордости. | Its six points represent the virtues of religion, education, aesthetics, justice, beneficence, and civic pride. |
Прочие деяния Иосии и добродетели его, согласные с предписанным в законе Господнем, | Now the rest of the acts of Josiah, and his good deeds, according to that which is written in the law of Yahweh, |
Прочие деяния Иосии и добродетели его, согласные с предписанным в законе Господнем, | Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD, |
На трех этажах можно увидеть статуи святых, рельефы апостолов и олицетворение Добродетели. | Over three levels, you can see statues of saints, relief work depicting the apostles and the personification of the Virtues. |
Наш триумф и добродетели преувеличены наши злодеи навязаны нам извне наши неудачи скрыты. | Our triumphs and virtues are exaggerated our villains externalized our failings covered up. |
Причиной тому служат песни молодого певца, в которых он превозносит добродетели Владимира Путина. | The reason for this are the young star's songs which extol the virtues of an unlikely hero, Russian president Vladimir Putin. |
В моей лаборатории мы склоняем людей к добродетели или греху при помощи денег. | So what we do in my lab is we tempt people with virtue and vice by using money. |
Успех гражданской добродетели связан с использованием интеллекта и воображения, на самом высоком уровне. | The accomplishment of civic virtue is tied to the uses of intellect and imagination at their most challenging. |
А добродетели воли подрываются беспрестанными обращениями к стимулам, уничтожающим наше желание поступать правильно. | And moral will is undermined by an incessant appeal to incentives that destroy our desire to do the right thing. |
Парадокс капитализма заключается в том, что он преобразовывает алчность, жадность и зависть в добродетели. | The paradox of capitalism is that it converts avarice, greed, and envy into virtues. |
Так что если душа настроена совершенно, она не имела бы ни добродетели, ни греха. | So if a soul is a perfect attunement, it could not have virtue or vice. |