Перевод "добродетелью" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Virtue Beyond Virtues Modesty Virtuous

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Прямотаки весь светишься добродетелью.
Good as gold. That's so strange.
Кажется, любовь восторжествовала над добродетелью.
Love, it seems, has triumphed over virtue.
Умеренность является добродетелью в личной жизни.
Modesty is a virtue in private life.
Терпение слабая форма отчаяния, рядящаяся добродетелью.
Patience is a minor form of despair, disguised as a virtue.
Может ли равнодушие, в принципе, быть добродетелью?
Can indifference ever be a virtue?
Добродетель сильна постоянством иначе она перестаёт быть добродетелью.
Virtue is continuous, for if interrupted it ceases to be virtue.
Более того, именно рыночные отношения делают честность важной добродетелью.
Moreover, market relations stimulate honesty as a virtue.
В Японии демонстрировать свои искренние чувства не считается добродетелью.
Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan.
Более того, в вопросах внешней политики непостоянство часто бывает добродетелью.
Indeed, in foreign policymaking, inconsistency is often a virtue.
Мужество осталось основной добродетелью средневекового рыцарства, напрямую связанной с честью.
... every courage to be has openly or covertly a religious root.
Вместе они представляют собой житейскую мудрость, которую Аристотель считал главной добродетелью.
Together they comprise practical wisdom, which Aristotle thought was the master virtue.
Надежда, в конце концов, в двадцать первом веке не стала избыточной добродетелью.
Hope has not, after all, become a redundant virtue in the twenty first century.
Эти уборщики обладают добродетелью воли, позволяющей им обращаться с другими людьми по человечески.
These janitors have the moral will to do right by other people.
Позвольте мне привести всего несколько примеров, сначала правил и сражения с добродетелью ума.
Let me just give you a few examples, first of rules and the war on moral skill.
Когда разорившийся человек, ...не наделенный ни капиталом, ни добродетелью, ...уступает жене богатого человека,
When an impoverished character, unendowed with any appreciable virtues, succumbs to a rich man's wife,
В этом обществе, где всё одноразовое, добродетелью является использование чего то до полного износа.
In this society where everything is disposable, it is a virtue to use something until it wears out.
И более того, они обладают добродетелью ума, позволяющей им определить, что означает по человечески .
And beyond this, they have the moral skill to figure out what doing right means.
Если бы люди и народы обладали той самой добродетелью, я с радостью поделился бы всем этим...
If men and nations had this goodness that I speak of, I would be willing to share all this... my records, everything.
В 18 ом веке Вольтер построил аналогичный аргумент, утверждая, что главной добродетелью религии была ее общественная полезность.
In the eighteenth century, Voltaire constructed an analogous argument, claiming that religion s major virtue was its social usefulness.
8. Поскольку терпимость добродетель индивидуальная, является также добродетелью политической, она способствует эффективному функционированию механизмов демократии и мира.
8. Because tolerance, a personal virtue, is also a political virtue, it contributes to the effective functioning of the mechanisms of democracy and peace.
Ты так говоришь, как будто главной добродетелью нашим христианским долгом является убивать всякого, кто встанет на пути.
You make it sound like a virtue... as if it were our Christian duty to kill anyone that gets in our way.
Сто лет назад, экономист и политолог Джозеф Шумпетер утверждал, что центральной добродетелью рыночной экономики является ее способность к инновациям.
A century ago, the economist and political scientist Joseph Schumpeter argued that the central virtue of a market economy was its capacity to innovate.
До III века до н. э. скромность в еде, обусловленная физическими и климатическими условиями жизни в стране, считалась добродетелью.
Up to the 3rd century BC, the frugality imposed by the physical and climatic conditions of the country was held as virtuous.
Состоятельные люди должны были экономить крупную часть своих доходов, поскольку экономия была не только фондом для инвестиций, но и моральной добродетелью.
Conspicuous consumption was eschewed. The rich were supposed to save much of their income, as saving was both a fund for investment and a moral virtue.
Когда мы не можем быть уверены в том, как улучшить мир, благоразумие становится важной добродетелью, а высокомерное виденье может представлять серьезную опасность.
When we cannot be sure how to improve the world, prudence becomes an important virtue, and hubristic visions can pose a grave danger.
А как вы изобилуете всем верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, так изобилуйте и сею добродетелью.
But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.
А как вы изобилуете всем верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, так изобилуйте и сею добродетелью.
Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also.
Терпимость становится кардинальной европейской добродетелью, и характеристика ЕС, как объединения с федеральным законом, но без федерального государственного образования, рассматривается как его сильная, а не слабая сторона.
Tolerance becomes the cardinal European virtue in this vision, and the EU s character as an entity with federal law but without federal statehood is viewed as a strength, not a weakness.
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом.
Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом.
Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day.
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом.
such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом.
These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful.
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом.
Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour.
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом.
Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour.
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом.
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning).
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом.
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
Он ведает обо всем сокровенном и явном и обладает совершенной мудростью, безграничной милостью, великой добродетелью и всеобъемлющим знанием обо всех тайнах и секретах. Он является Единственным Богом и Господом.
He knows all that lies beyond the reach of human perception as well as all that is visible to man He is the All Wise, the All Aware.'
Он ведает обо всем сокровенном и явном и обладает совершенной мудростью, безграничной милостью, великой добродетелью и всеобъемлющим знанием обо всех тайнах и секретах. Он является Единственным Богом и Господом.
Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware.
Пока испытуемый держал гантель, он должен был написать историю о себе, в которой он либо просто выполнял работу нейтральное задание, либо кому то помогал задание с героизмом или добродетелью.
So, while people held the weight, I got them to write a story about themselves, and in the story, they'd write about themselves either getting some work done that's our neutral condition or helping someone that's our heroic or charity condition.
А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам. Он не одобряет неблагодарности Своих рабов, и это свидетельствует о Его сострадании и милосердии.
If you are grateful He will be pleased with you.
А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам. Он не одобряет неблагодарности Своих рабов, и это свидетельствует о Его сострадании и милосердии.
And no soul laden bears the load of another.
А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам. Он не одобряет неблагодарности Своих рабов, и это свидетельствует о Его сострадании и милосердии.
No bearer of burdens shall bear the burden of another.
А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам. Он не одобряет неблагодарности Своих рабов, и это свидетельствует о Его сострадании и милосердии.
No bearer of burden can bear the burden of another.
А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам. Он не одобряет неблагодарности Своих рабов, и это свидетельствует о Его сострадании и милосердии.
No laden soul will bear another's load.
Эта религия является Божьей милостью и добродетелью по отношению к нам и всем верующим, которые следуют нашим путем. Мусульманская вера и правая религия являются величайшей из всех милостей, которыми Аллах одарил Своих рабов.
I follow the faith of my fathers, of Abraham and Isaac and Jacob.