Перевод "добродетелью" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Прямотаки весь светишься добродетелью. | Good as gold. That's so strange. |
Кажется, любовь восторжествовала над добродетелью. | Love, it seems, has triumphed over virtue. |
Умеренность является добродетелью в личной жизни. | Modesty is a virtue in private life. |
Терпение слабая форма отчаяния, рядящаяся добродетелью. | Patience is a minor form of despair, disguised as a virtue. |
Может ли равнодушие, в принципе, быть добродетелью? | Can indifference ever be a virtue? |
Добродетель сильна постоянством иначе она перестаёт быть добродетелью. | Virtue is continuous, for if interrupted it ceases to be virtue. |
Более того, именно рыночные отношения делают честность важной добродетелью. | Moreover, market relations stimulate honesty as a virtue. |
В Японии демонстрировать свои искренние чувства не считается добродетелью. | Showing your real feelings is not considered a virtue in Japan. |
Более того, в вопросах внешней политики непостоянство часто бывает добродетелью. | Indeed, in foreign policymaking, inconsistency is often a virtue. |
Мужество осталось основной добродетелью средневекового рыцарства, напрямую связанной с честью. | ... every courage to be has openly or covertly a religious root. |
Вместе они представляют собой житейскую мудрость, которую Аристотель считал главной добродетелью. | Together they comprise practical wisdom, which Aristotle thought was the master virtue. |
Надежда, в конце концов, в двадцать первом веке не стала избыточной добродетелью. | Hope has not, after all, become a redundant virtue in the twenty first century. |
Эти уборщики обладают добродетелью воли, позволяющей им обращаться с другими людьми по человечески. | These janitors have the moral will to do right by other people. |
Позвольте мне привести всего несколько примеров, сначала правил и сражения с добродетелью ума. | Let me just give you a few examples, first of rules and the war on moral skill. |
Когда разорившийся человек, ...не наделенный ни капиталом, ни добродетелью, ...уступает жене богатого человека, | When an impoverished character, unendowed with any appreciable virtues, succumbs to a rich man's wife, |
В этом обществе, где всё одноразовое, добродетелью является использование чего то до полного износа. | In this society where everything is disposable, it is a virtue to use something until it wears out. |
И более того, они обладают добродетелью ума, позволяющей им определить, что означает по человечески . | And beyond this, they have the moral skill to figure out what doing right means. |
Если бы люди и народы обладали той самой добродетелью, я с радостью поделился бы всем этим... | If men and nations had this goodness that I speak of, I would be willing to share all this... my records, everything. |
В 18 ом веке Вольтер построил аналогичный аргумент, утверждая, что главной добродетелью религии была ее общественная полезность. | In the eighteenth century, Voltaire constructed an analogous argument, claiming that religion s major virtue was its social usefulness. |
8. Поскольку терпимость добродетель индивидуальная, является также добродетелью политической, она способствует эффективному функционированию механизмов демократии и мира. | 8. Because tolerance, a personal virtue, is also a political virtue, it contributes to the effective functioning of the mechanisms of democracy and peace. |
Ты так говоришь, как будто главной добродетелью нашим христианским долгом является убивать всякого, кто встанет на пути. | You make it sound like a virtue... as if it were our Christian duty to kill anyone that gets in our way. |
Сто лет назад, экономист и политолог Джозеф Шумпетер утверждал, что центральной добродетелью рыночной экономики является ее способность к инновациям. | A century ago, the economist and political scientist Joseph Schumpeter argued that the central virtue of a market economy was its capacity to innovate. |
До III века до н. э. скромность в еде, обусловленная физическими и климатическими условиями жизни в стране, считалась добродетелью. | Up to the 3rd century BC, the frugality imposed by the physical and climatic conditions of the country was held as virtuous. |
Состоятельные люди должны были экономить крупную часть своих доходов, поскольку экономия была не только фондом для инвестиций, но и моральной добродетелью. | Conspicuous consumption was eschewed. The rich were supposed to save much of their income, as saving was both a fund for investment and a moral virtue. |
Когда мы не можем быть уверены в том, как улучшить мир, благоразумие становится важной добродетелью, а высокомерное виденье может представлять серьезную опасность. | When we cannot be sure how to improve the world, prudence becomes an important virtue, and hubristic visions can pose a grave danger. |
А как вы изобилуете всем верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, так изобилуйте и сею добродетелью. | But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace. |
А как вы изобилуете всем верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, так изобилуйте и сею добродетелью. | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. |
Терпимость становится кардинальной европейской добродетелью, и характеристика ЕС, как объединения с федеральным законом, но без федерального государственного образования, рассматривается как его сильная, а не слабая сторона. | Tolerance becomes the cardinal European virtue in this vision, and the EU s character as an entity with federal law but without federal statehood is viewed as a strength, not a weakness. |
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом. | Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour. |
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом. | Those who fear their Lord without seeing and who apprehend the Last Day. |
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом. | such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour. |
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом. | These who fear their Lord unseen, and who are of the Hour fearful. |
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом. | Those who fear their Lord without seeing Him, while they are afraid of the Hour. |
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом. | Those who fear their Lord in private, and are apprehensive of the Hour. |
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом. | for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour (of Reckoning). |
Они также страшатся наступления Судного часа, и это свидетельствует о том, насколько прекрасно они познали своего Господа. Они одновременно обладают несколькими прекрасными качествами добродетелью и страхом перед Аллахом. | Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom). |
Он ведает обо всем сокровенном и явном и обладает совершенной мудростью, безграничной милостью, великой добродетелью и всеобъемлющим знанием обо всех тайнах и секретах. Он является Единственным Богом и Господом. | He knows all that lies beyond the reach of human perception as well as all that is visible to man He is the All Wise, the All Aware.' |
Он ведает обо всем сокровенном и явном и обладает совершенной мудростью, безграничной милостью, великой добродетелью и всеобъемлющим знанием обо всех тайнах и секретах. Он является Единственным Богом и Господом. | Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware. |
Пока испытуемый держал гантель, он должен был написать историю о себе, в которой он либо просто выполнял работу нейтральное задание, либо кому то помогал задание с героизмом или добродетелью. | So, while people held the weight, I got them to write a story about themselves, and in the story, they'd write about themselves either getting some work done that's our neutral condition or helping someone that's our heroic or charity condition. |
А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам. Он не одобряет неблагодарности Своих рабов, и это свидетельствует о Его сострадании и милосердии. | If you are grateful He will be pleased with you. |
А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам. Он не одобряет неблагодарности Своих рабов, и это свидетельствует о Его сострадании и милосердии. | And no soul laden bears the load of another. |
А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам. Он не одобряет неблагодарности Своих рабов, и это свидетельствует о Его сострадании и милосердии. | No bearer of burdens shall bear the burden of another. |
А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам. Он не одобряет неблагодарности Своих рабов, и это свидетельствует о Его сострадании и милосердии. | No bearer of burden can bear the burden of another. |
А что касается Его повелений и запретов, то они являются милостью и добродетелью Аллаха по отношению к вам. Он не одобряет неблагодарности Своих рабов, и это свидетельствует о Его сострадании и милосердии. | No laden soul will bear another's load. |
Эта религия является Божьей милостью и добродетелью по отношению к нам и всем верующим, которые следуют нашим путем. Мусульманская вера и правая религия являются величайшей из всех милостей, которыми Аллах одарил Своих рабов. | I follow the faith of my fathers, of Abraham and Isaac and Jacob. |