Перевод "доказывая" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Строго научно, проверяя все знания, не просто изредка доказывая теоремы, а доказывая абсолютно всё. | Something more rigorous more than just simple feeling good about something or reasoning through it. ...I consulted Webster's Dictionary... (so Webster's dictionary was around even in Lincoln's era) ...they told of certain proof proof beyond the possibility of doubt. But I could form no idea of what sort of proof that was. |
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. | for he powerfully refuted the Jews, publicly showing by the Scriptures that Jesus was the Christ. |
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос. | For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. |
Но это меня забавляет всё равно доказывая то, о чём я думала. | But it amuses me all the same to have the proof of what I was thinking. |
А пользователь to_papagalaki смеется над ситуацией, доказывая, что греки никогда не теряют чувство юмора | While user to_papagalaki made fun of the situation, proving that Greeks never lose their sense of humor |
По мере формирования они снова поднимаются, снова доказывая, что они живы, и развивают характер. | And as they're shaped, they're raised again, all along proving that they're alive, and developing character. |
Вера в народ и истинную демократию проникла глубоко, доказывая, что африканцы способны управлять сами собой. | The belief in true democracy and in the people runs deep, proving that the African is capable of governing himself. |
Преступники также склонны принимать участие во все возрастающих рационализациях, часто доказывая, что насилие служит большему добру. | The perpetrator is also likely to engage in ever escalating rationalizations, often arguing that the offenses serve a greater good. |
Два гражданских лидера могут вскоре начать соперничать друг с другом, доказывая, чья политика более противоположна политике Мушаррафа. | The Bush administration is slowly recognizing that for a Pakistani leader to be an effective counterterrorism ally, he or she must have a modicum of legitimacy. |
Два гражданских лидера могут вскоре начать соперничать друг с другом, доказывая, чья политика более противоположна политике Мушаррафа. | The two civilian leaders may soon begin vying with each other to see who can claim to be more anti Musharraf. |
Правительство Бельгии оспаривало этот иск, доказывая, что юрисдикция суда не распространяется на Организацию Объединенных Наций и Европейский союз. | The Government of Belgium defended the case and argued that the Court had no jurisdiction to interfere with the United Nations or the European Union. |
Это серьёзный вызов тем мыслителям, которые иногда высмеивают саму идею нации, доказывая, что мы сейчас живем в постнациональном мире. | This represents a serious challenge to thinkers who sometimes ridicule the idea of the nation itself, arguing that we now inhabit a post national world. |
Например, Фридман первым предложил идею школьных ваучеров, доказывая, что частная конкуренция обеспечит лучшие результаты в образовании, чем государственные системы. | With remarkable clarity, his popular writings advanced a compelling political philosophy, together with concrete policy proposals. For example, he pioneered the idea of school vouchers, arguing that private competition would ensure better educational performance than government systems. |
Оставшаяся третья попыталась совместить оба варианта, доказывая, что власти слишком много вмешивались в одном, и слишком мало в другом. | The remaining third tried to have it both ways, arguing that governments intervened too much in some areas, and too little in others. |
Например, Фридман первым предложил идею школьных ваучеров, доказывая, что частная конкуренция обеспечит лучшие результаты в образовании, чем государственные системы. | For example, he pioneered the idea of school vouchers, arguing that private competition would ensure better educational performance than government systems. |
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. | But Saul increased more in strength, and confounded the Jews who lived at Damascus, proving that this is the Christ. |
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. | But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
После начала мирового финансового кризиса Лондон стал меньше спорить, доказывая свое особое положение, и выступать с требованиями оставить его в покое. | Since the global financial crisis, London has become less able to argue that it is special and must be left alone. |
Доказывая, что авторитаризм может быть успешным, Китай является примером для диктаторов в других местах, от Москвы до Дубая, от Исламабада до Хартума. | By proving that authoritarianism can be successful, China is an example to autocrats everywhere, from Moscow to Dubai, from Islamabad to Khartoum. |
Вспоминал потом историю с шулером, которому он проиграл деньги, дал вексель и на которого сам подал жалобу, доказывая, что тот его обманул. | He remembered an affair with a sharper to whom his brother had lost money, and whom he had first given a promissory note and then prosecuted on a charge of fraud. |
Томаш Лис, главный редактор Newsweek Polska, отказался осуждать существование секретных тюрем США на польской территории, доказывая , что политикам нужны свои серые зоны . | Tomasz Lis, the editor in chief of Newsweek Polska, refused to condemn the existence of CIA black sites on Polish territory, arguing that politicians need their grey areas. |
Этот хемосинтез произвёл революцию в изучении биологии, доказывая, что жизнь не обязательно зависит от Солнца она лишь требует наличия воды и энергии. | This chemosynthesis revolutionized the study of biology by revealing that life need not be sun dependent it only requires water and an energy gradient in order to exist. |
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. | explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ. |
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам. | Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ. |
Большая часть этого прогресса была достигнута в ходе холодной войны, доказывая, что даже в период глубокого политического разделения возможно создавать глобальные правовые нормы. | Its many impressive accomplishments include the Biological and Chemical Weapons Conventions, the Nuclear Non Proliferation Treaty, and the Comprehensive Nuclear Test Ban Treaty. Much of this progress was achieved during the Cold War, proving that it is possible to create global legal norms even in times of deep political division. |
Большая часть этого прогресса была достигнута в ходе холодной войны, доказывая, что даже в период глубокого политического разделения возможно создавать глобальные правовые нормы. | Much of this progress was achieved during the Cold War, proving that it is possible to create global legal norms even in times of deep political division. |
Многое же из того, что дальше говорил помещик, доказывая, почему Россия погублена эмансипацией, показалось ему даже очень верным, для него новым и неопровержимым. | Much of what the landowner said subsequently, to prove that Russia was ruined by the Emancipation, even appeared to him to be very true, new, and undeniable. |
Старейших письменного документа ссылок Argoncilhe появляется в 1086, доказывая пожертвование, для Sancha Bermudes, несколько зданий из виллы в Eldriz (Aldriz) в церкви Св. | The oldest written document referencing Argoncilhe appeared in 1086, proving the donation to Sancha Bermudez, of several buildings of the villa of Eldriz (Aldriz) to the Church of São Martinho. |
Необходимо, чтобы обладающие ядерным оружием государства поступательно, систематически, необратимо, транспарентно и измеримо сокращали свои арсеналы, доказывая тем самым, что они выполняют свои обязательства. | It was essential that the nuclear weapon States should reduce their arsenal in a progressive, systematic, irreversible, transparent and measurable manner, thus proving that they were respecting their obligations. |
Диск сразу же занял первую позицию в чарте Oricon Daily и в день релиза был продан в количестве 14 000 копий, доказывая популярность группы. | The album topped the Oricon Daily chart on its first day of release and went on to sell over 14,000 copies in the first week, proving the group's consistent popularity. |
Эти камни, о пророк, падали на них беспрерывно, доказывая, что это наказание послано от Аллаха и это наказание недалеко и для неправедных из твоего народа. | Impressed with (the signs) of your Lord. And such (punishment) is not far for the (other) transgressers. |
Эти камни, о пророк, падали на них беспрерывно, доказывая, что это наказание послано от Аллаха и это наказание недалеко и для неправедных из твоего народа. | That are marked, in the custody your Lord and those stones are not at all far from the unjust! |
Эти камни, о пророк, падали на них беспрерывно, доказывая, что это наказание послано от Аллаха и это наказание недалеко и для неправедных из твоего народа. | marked with thy Lord, and never far from the evildoers. |
Эти камни, о пророк, падали на них беспрерывно, доказывая, что это наказание послано от Аллаха и это наказание недалеко и для неправедных из твоего народа. | Marked from before thy Lord. Nor are they from the wrong doers far away. |
Эти камни, о пророк, падали на них беспрерывно, доказывая, что это наказание послано от Аллаха и это наказание недалеко и для неправедных из твоего народа. | Marked from your Lord, and they are not ever far from the Zalimun (polytheists, evil doers, etc.). |
Эти камни, о пророк, падали на них беспрерывно, доказывая, что это наказание послано от Аллаха и это наказание недалеко и для неправедных из твоего народа. | Marked from your Lord, and never far from the wrongdoers. |
Эти камни, о пророк, падали на них беспрерывно, доказывая, что это наказание послано от Аллаха и это наказание недалеко и для неправедных из твоего народа. | marked from your Lord. Nor is the punishment far off from the wrong doers. |
Эти камни, о пророк, падали на них беспрерывно, доказывая, что это наказание послано от Аллаха и это наказание недалеко и для неправедных из твоего народа. | Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong doers. |
Мы избавились от одного правила от 40 лет назад, которые могли бы заставили некоторые молочные фермеры потратить 10,000 в год доказывая, что они могут содержать разлива | Now, I'm confident a farmer can contain a milk spill without a federal agency looking over his shoulder. |
БЕРКЛИ. Председатель Народного банка Китая Чжоу Сяочуань произвел сенсацию перед последним саммитом G 20, доказывая, что специальные права заимствования МВФ должны заменить доллар в качестве мировой резервной валюты. | BERKELEY Zhou Xiaochuan, the governor of the People s Bank of China, made a splash prior to the recent G 20 summit by arguing that the International Monetary Fund s Special Drawing Rights should replace the dollar as the world s reserve currency. |
Если посмотреть на все чудесные знамения, которые следовали друг за другом перед их взорами, то можно сказать, что каждое превосходило предыдущее, ясно и совершенно убедительно доказывая истинность посланника. | (Even though) each miracle that We showed them was greater than the other. |
Если посмотреть на все чудесные знамения, которые следовали друг за другом перед их взорами, то можно сказать, что каждое превосходило предыдущее, ясно и совершенно убедительно доказывая истинность посланника. | Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. |
Персона Льва Шаранского часто используется в разных онлайн опросах, чтобы дискредитировать голосование в Интернете (боты и человеко боты получают команду голосовать за Шаранского, доказывая этим, что голосование онлайн легко фальсифицировать). | Lev Sharansky's personality is often used in various online polls to discredit online voting (bots and human bots get commanded to vote for Sharansky in order to prove that online voting is easy to hijack). |
Наряду с Хайеком, его коллегой по Чикагскому университету, Фридман начал более всестороннюю интеллектуальную атаку кейнсианства, доказывая, что любое правительство, которому позволяют регулировать экономику во имя равенства, представляет собой угрозу свободе личности. | Alongside Hayek, his colleague at the University of Chicago, Friedman launched a more general intellectual assault on Keynesianism, arguing that any government permitted to regulate the economy in the name of equality posed a threat to individual liberty. |
Исследователи с кафедры экологии и эволюции чикагского университета в 2010 году в журнале опубликовали статью, доказывая, что самец данного вида в ответ на звуки хищника использует брачную вокализацию (песню 2 типа). | Researchers at Department of Ecology and Evolution, University of Chicago published a paper in Behavioral Ecology in 2010 showing that male splendid fairywrens sing display like vocalizations (Type II song) in response to predator calls. |