Перевод "домика" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
У меня нет домика для гостей. | I don't own a guesthouse. |
Пришлось вас остановить здесь, до домика. | I had to stop you before you got to the lodge. |
ЛАЙДЕЛЛ СВИСТИТ В ТЕМНОТЕ У ДОМИКА | He wouldn't dare. |
Располагался в непосредственной близости от Домика 3. | With the publication of F.W. |
В нём используются образы обстановки кукольного домика. | And it uses the imagery of dollhouse furniture. |
У вас есть ключ от пляжного домика? | Have you got a key to the beach house? |
Вид на сад с открытого крыльца чайного домика. | Garden view from the open porch of a Japanese tearoom. |
Дизайнерами домика выступили Сошитсу Сен и Митсуо Номура. | Its designers were Soshitsu Sen and Mitsuo Nomura. |
Мама была у домика, охраняя его со своей мелкокалиберкой. | Ma was down by the cabin, standing guard with her squirrel gun. |
Я видела фотографию домика в горах в Харперс базар . | I saw a picture in Harper's Bazaar of a mountain shack. |
Она также была инициатором постройки летнего домика в 1929 году. | She also was the driving force behind building their summer house in 1929. |
Мы можем использовать эту скульптурку как крышу для игрушечного домика. | We can use this sculpture as a roof for a little house. |
Также куб может быть крышей для маленького размера кукольного домика. | It also could be a roof of doll house of small size. |
Или перевернуть вверх тормашками и получится крыша для вашего кукольного домика. | Or turn it upside down and make it a roof for your dollhouse. |
И я намерен убедиться, что вы доберетесь до этого домика без приключений. | And I intend to stay so until I see you safely inside that cabin. |
Вообщем то мы можем использовать нашу скульптурку как шаблон для изготовления кукольного домика. | Basically we can use our sculpture as pattern to make a doll house. |
Что касается кукольного домика, то у меня нет времени сегодня делать эту скульптуру. | As for the dollhouse, well, I don't have time today to make it. |
У меня нет яхты, жемчужного ожерелья, меховой шубы,.. ..загородного поместья и даже домика. | I haven't got a yacht, or a pearl necklace, or a fur coat, or a country seat, or even a winter seat. |
На данный момент из скульптурки могла бы получиться отличная крыша для маленького кукольного домика. | At this point the sculpture would make perfect roof for small doll size house. |
Здесь вы пройдёте мимо распятия, установленного в память о Штефане Диксе, администраторе бывшего Гигантского домика . | Here you will spot a cross dedicated to Štefan Dix, the administrator of the former Giant Chalet. |
Фасад домика украшен рельефами, вдохновленными античной мифологией, внутри находится богато украшенный главный зал и жилье егеря. | The chateau facades are decorated with reliefs inspired by ancient mythology, and inside is a richly decorated main hall and huntsman s apartment. |
Менее чем через километр Вы увидите польский Домик Сласки и окажитесь на распутье у бывшего Гигантского домика . | After less than 1km, you will catch sight of the Polish chalet Dom Slasky and the crossroads at the former Giant Chalet. |
Таким образом, значительный спад в реальной экономике вслед за падением финансового карточного домика окажет значительное влияние на Германию и ЕС. | Thus, a dramatic decline in the real economy, following the collapse of the financial house of cards, will have serious consequences for Germany and the EU. |
НЬЮ ЙОРК Находясь с Слободаном Милошевичем 13 лет назад на веранде правительственного охотничьего домика недалеко от Белграда, я увидел вдалеке двух мужчин. | NEW YORK Standing with Slobodan Milosevic 13 years ago on the veranda of a government hunting lodge outside Belgrade, I saw two men in the distance. |
Но иногда я тот, кого за рёбра поднимают вверх и сажают в обеденном зале кукольного домика вместе с другими за длинный стол. | But other days I am the one who is lifted up by the ribs then lowered into the dining room of a dollhouse to sit with the others at the long table. |
Безбарьерный маршрут начинается возле деревянного охотничьего домика, где находятся пансионат и ресторан, и ведет по лугам, лесам и торфяникам вокруг Кладского пруда. | The barrier free trail starts at a wooden hunting lodge that serves as a boarding house and restaurant, and winds through meadows, forests and peat bogs around Kladská Pond. |
Славный, милый , подумала Кити в это время, выходя из домика с m lle Linon и глядя на него с улыбкой тихой ласки, как на любимого брата. | 'Good! Dear man!' thought Kitty who at that moment was just coming out of the little house with Mlle Linon, looking at him with a smile of gentle tenderness as at a dear brother. |
Если у вас на рабочем столе или на панели есть значок в виде домика, щёлкните по нему левой кнопкой, и konqueror запустится в режиме менеджера файлов. | If you have a house shaped icon on the panel or desktop, then left click on it to open konqueror as a file manager. |
Итак, я провёл остаток каникул, сидя возле арендованного домика в тёмное время суток, тротуар был ещё тёплый от солнца, а я рассматривал небо в поисках НЛО. | And so I spent the rest of the vacation largely sitting outside our little rental house at night, the sidewalk still warm from the sun, watching the skies for UFOs. |
Присущая им уязвимость привела к усиленной незащищенности от политических потрясений, поэтому даже споров по поводу таможенного союза центральной Европы и обсуждения военных репараций стало достаточно для разрушения карточного домика. | Intrinsic vulnerability made for heightened exposure to political shocks, and disputes about a Central European customs union and about war reparations was enough to topple a house of cards. |
Все, кто предсказывал крах карточного домика американской экономики (все те, кто думал, что банкротство Энрона и было тем долгожданным знаком свыше, подтверждающим их правоту), должно быть совсем выбились из сил. | All those who predicted the collapse of America's house of cards'' economy (who thought that Enron's collapse was finally the sign in the sky that they were right) must now be exhausted. |
Левин стал на ноги, снял пальто и, разбежавшись по шершавому у домика льду, выбежал на гладкий лед и покатился без усилия, как будто одною своею волей убыстряя, укорачивая и направляя бег. | He stood up, took off his overcoat, and having given himself a start on the rough ice near the shelter, glided down to the smooth surface of the lake, increasing and diminishing his speed and shaping his course as if by volition only. |