Перевод "допросы" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Там проходили допросы. Там было ЦРУ. | It was the interrogation hold. The CIA was there. |
Там проходили допросы. Там было ЦРУ. | It was the interrogation hold. |
Почти всегда допросы, как сообщается, сопровождались избиениями. | Interrogations were almost always said to have been accompanied by beatings. |
Извините, сэр, если напомнила вам, как проблематичны ваши допросы сирийцев. | Excuse me, Sir, if I made reference to how problematic your interrogations of Syrians are. |
Многих людей, в том числе и молодежь, вызывают на допросы... | Many people, including the young, are called for interrogations ... |
Вы не должны ничего утверждать, пока полиция не проведет допросы. | That's for the police to decide. It's best to keep it to yourself. |
Им не позволялось разговаривать с кем либо, кроме лиц, проводивших допросы. | They were not allowed to speak to anyone but the interrogators. |
Пройдя допросы в британской контрразведке, Давид Столяр вступил в Восьмую британскую армию. | He later joined the British Army, in which served in the 8th Army in North Africa. |
Мои ночные посещения стали причиной, по которой моих друзей стали вызывать на допросы. | My nightly visits became a reason for my friends to be called in for investigation. |
Почти всегда допросы сопровождаются пытками и жестоким, бесчеловечным или унижающим человеческое достоинство обращением. | The interrogations are almost always accompanied by torture and cruel, inhuman or degrading treatment. |
В своем последнем выступлении мы приветствовали новые процедуры, установленные для палат МУТР с целью сокращения продолжительности времени, затрачиваемого на основные допросы и перекрестные допросы, не отступая при этом от принципов справедливого суда. | In our last intervention, we welcomed the new procedures followed by the ICTR Chambers in restricting the length of examination in chief and cross examination, without unduly detracting from principles of fair trial. |
Наряду с колючей проволокой, охраняемой индийскими вооруженными силами, здесь очень распространены допросы и преследования. | Along with the barbed wire guarded by Indian armed forces comes frequent questioning. |
Такая группа должна иметь полномочия проводить допросы и обыски и выполнять другие соответствующие задачи. | Such a team would need an executive authority to carry out interrogations, searches and other relevant tasks. |
quot полицейские заявили, что у них нет достаточного понимания методов и приемов проведения допросов, что они проводили допросы на основе устаревших методов и что им неизвестно, каким образом снимаются допросы в демократических и развитых странах. | quot the police said that they lacked understanding about interrogation methods and techniques, that they carried out interrogations by outdated methods, and that they did not know how interrogations were carried out in democratic and developed countries. |
Заключенным, кажется, отказывают в законной защите для того, чтобы принудительные допросы могли проходить без всякого вмешательства. | Prisoners, it seems, are denied legal protection so that coercive interrogations can proceed without interference. |
573. Когда г н Тамими находился в больнице в Хадассе, его посетил ведущий допросы офицер разведки | While he was in Hadassah hospital, Mr. Tamimi received the visit of an interrogation officer from the intelligence service |
Несколько человек, принимавших участие в нападениях на генеральные консульства, было арестовано, и их допросы все еще продолжаются. | A number of people who participated in attacks on Consulates General were arrested and are still being questioned. |
Я не из тех женщин, что учиняют допросы и ходят по пятам, пока не выпытают, что хотят. | I'm not one of those women who nag and harangue. |
Я долго думал, что полицейские допросы сложная вещь, вовлекающая серьёзные навыки, знание и психологические тактики для установления фактов. | I had long thought police interrogations were complex, involving sophisticated skills, knowledge and psychological tactics to establish facts. |
Чтобы обойти закон, допросы должны были проводиться за пределами США, даже если это место было заграничной военной базой США. | In order to circumvent the law, interrogation had to be conducted outside the US, even if that place was an overseas American military base. |
Самое меньшее, американские офицеры, проводившие допросы, нарушали Женевскую конвенцию, направленную против жестокого, бесчеловечного и унизительного обращения , одобренную Соединёнными Штатами,. | At the very least, American interrogators were in breach of the Geneva Conventions, ratified by the United States, against cruel, inhuman, or degrading treatment. |
i) плохие условия содержания под стражей, частое применение пыток, произвольные задержания, допросы и нарушения прав человека со стороны органов безопасности | (i) Precarious conditions of detention, frequent use of torture, arbitrary detentions, interrogations, and violations of human rights by the security organs |
48. Что касается пункта а, то Закон об общественном надзоре (Ley de Dеfensoría Pública) запрещает допросы полиции в отсутствие адвокатов. | 48. With regard to subparagraph (a), the Ley de Defensoría Pública prohibits police interrogations in the absence of lawyers. |
Эти допросы характеризуются оскорблениями, психологическим и физическим насилием в отношении палестинцев, угрозами изгнать их, угрозами подвергнуть их длительному задержанию без разбирательства. ... | These interrogations are characterized by insults, psychological and physical violence exerted against the Palestinians, by threats to expel them, by threats of long detention without trial. ... |
Он отказался сделать это и заявил должностным лицам, что, если они считают его виновным, то должны его арестовать и продолжить допросы в тюрьме. | He refused, and told officials that if they believed him to be guilty, they should arrest him and continue questioning him in prison. |
Специальная комиссия провела допросы подозреваемых лиц и запретила им покидать страну, с тем чтобы они могли быть переданы в распоряжение МНКООНР, по ее просьбе. | The Special Commission had carried out an interrogation of the suspected persons and had forbidden them to leave the country in order to make them available when called by UNIIIC. |
Из за потрясающих похорон, на которые пришли многие революционеры, передававшие мою боль красными розами, власти начали вызывать меня на допросы по поводу моего активизма еженедельно. | Because of the amazing funeral, attended by many revolutionaries who carried my pain with red roses, the authorities began calling me in and interrogating me about my activism on a weekly basis. |
Когда допросы стали более серьёзными и мой скорый арест стал казаться неизбежным, я решила принять стипендию на учёбу в магистратуре по правам человека в Великобритании. | When the interrogations became more serious, and it looked inevitable that I would soon be arrested, I decided to accept a scholarship to study for a Masters degree in human rights in the UK. |
Их содержание в таких местах имеет целью продолжение заключения под стражу и проведения допросов, а также обмен информацией с агентами иностранных разведывательных служб, проводящих допросы. | They are held in order to continue detention and interrogation, and to exchange information with foreign intelligence agents conducting the interrogation. |
Художнице были предъявлены обвинения в преступном сговоре против национальной безопасности , антигосударственной пропаганде и оскорблении Высшего руководителя Ирана, президента, членов парламента и агентов Революционной гвардии, производивших допросы. | The charges against her were assembly and collusion against national security, propaganda against the state, and insulting the Supreme Leader, the President, Members of the Parliament, and the Revolutionary Guards agents who interrogated her. |
Уголовное дело было возбуждено 10 июля 2012 года, однако об этом нигде не сообщалось, и Стомахин повесток на допросы не получал вплоть до момента своего задержания. | The investigation was opened on July 10, 2012 and, although this was not mentioned anywhere, and Stomakhin summonses for questioning did not get up to the time of his detention. |
Допросы, как утверждается, были связаны с деятельностью либо арестованных лиц, либо их друзей и родственников от задержанных требовали сотрудничества с иракскими оккупационными войсками и предоставления информации. | Interrogations are said to have focused on the activities either of the arrested persons or of their friends and relatives detainees were instructed to collaborate with the Iraqi occupying forces and to provide information. |
Тем временем, власти продолжают свои нападки на независимые СМИ через капризные правила лицензирования, допросы, а при случае, отмену разрешений репортеров из международных вещательных компаний, таких как Голос Америки . | Meanwhile, the authorities continue their assault on independent media through capricious licensing rules, interrogations, and, on occasion, revoking the permits of reporters for international broadcasters like the Voice of America. |
Тем временем, власти продолжают свои нападки на независимые СМИ через капризные правила лицензирования, допросы, а при случае, отмену разрешений репортеров из международных вещательных компаний, таких как quot Голос Америки quot . | Meanwhile, the authorities continue their assault on independent media through capricious licensing rules, interrogations, and, on occasion, revoking the permits of reporters for international broadcasters like the Voice of America. |
По мнению адвоката, это свидетельствует о том, что египетские секретные службы по прежнему проводят допросы заявителя и пытаются добиться от него информации, создавая для него таким образом постоянную опасность пыток. | For counsel, this demonstrates that the Egyptian security services are still interrogating the complainant and seeking to extract information, exposing him to ongoing risk of torture. |
Выступая на двухдневной международной Конференции по борьбе против пыток, д р Рухама Мартон из Ассоциации израильско палестинских врачей призвала медицинских работников не сотрудничать с проводящими допросы сотрудниками Общей службы безопасности. | Speaking at the two day international Conference on Struggle Against Torture, Dr. Ruchama Marton of the Association of Israeli Palestinian Physicians called on doctors not to cooperate with General Security Service interrogators. |
В письме, описывающем его переживания в первые несколько месяцев заточения, он описал повторявшиеся допросы, через которые он прошёл, во время которых власти спрашивали его Итак, как вы думаете, в чём ваше преступление? | In a letter describing his experiences over the first few months of his incarceration, he described repeated interrogations that he underwent in which authorities asked him, so what do you think is your crime? |
В 2004 году министерство внутренних дел в сотрудничестве с ЮНИСЕФ провело для сотрудников службы уголовной безопасности и полиции три учебных семинара о том, как проводить допросы малолетних преступников и обращаться с ними. | In 2004, the Ministry of the Interior, in cooperation with UNICEF, held three training workshops for officers and agents of the criminal security service and the police force on how to interrogate and deal with juveniles. |
надзор может повлечь за собой вторжение в помещения иностранных НКО в любое время дня и ночи, допросы персонала, копирование или конфискацию любого документа, иными словами все методы, которые практикуются при проведении криминальных расследований. | 'supervision' can entail entering the premises of the foreign NGO at any point, questioning its staff, and copying or seizing any document, all tactics more commonly reserved for a criminal investigation. |
Подполковник Моше Фогель из канцелярии представителя ИДФ опроверг утверждения о том, что врачам предписывается определять, способны ли заключенные по состоянию здоровья переносить допросы. ( quot Гаарец quot , quot Джерузалем пост quot , 1 июля 1993 года) | Lieutenant Colonel Moshe Fogel from the IDF spokesman apos s office denied that doctors were being asked to determine if detainees were fit for interrogation. (Ha apos aretz, Jerusalem Post, 1 July 1993) |
b) обращались с жертвами расовой дискриминации без какой бы то ни было дискриминации и предвзятости, уважая их достоинство посредством, в частности, обеспечения того, чтобы слушания, допросы и очные ставки проводились с должным учетом деликатности проблем расизма | (b) Treats the victims of racial discrimination without discrimination or prejudice, while respecting their dignity, through ensuring in particular that hearings, questioning or confrontations are carried out with the necessary sensitivity as far as racism is concerned |
j) с 1990 года в отношении Джамму и Кашмира применялись репрессивные законы, такие, как Закон о специальных полномочиях в районах беспорядков, которые предусматривают аресты, допросы и содержание под стражей гражданских лиц сроком до четырех лет без обращения в суды. | quot (j) Since 1990, Jammu and Kashmir has been subjected to repressive laws like the Disturbed Areas (J amp K) Special Power Act which provides for arrests, interrogation and detention of civilians up to four years without recourse to courts. |