Перевод "досады" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Frustration Spite Annoyance Pistons Pounding

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Он уходит от досады.
He retired at 65.
С досады я напишу симфонию.
I can start suffering and write that symphony.
И Карабас Барабас лопнет с досады!
And Carabas Barabas burst with frustration!
Во время просмотра я ощущал чувство досады.
I felt much woe when watching .
Ну, проси же скорее, сказал Облонский, морщась от досады.
'Well, ask her in at once,' said Oblonsky, his face wrinkling with vexation.
На лице сестрёнки я увидел гримасу боли, досады и удивления.
I was trying hard to be on my best behavior.
В его отношениях к ней был оттенок досады,но не более.
In his behaviour to her there was a shade of vexation, but nothing more.
И действительно, он покраснел от досады и что то сказал неприятное.
And he really had flushed with vexation and had said something disagreeable.
Он хотел подхватить, уронил и с досады толкнул ногой стол и позвонил.
In trying to save it from falling he overturned it, and in his vexation kicked it and rang the bell.
Чувство это усиливалось еще тем, что он не мог выразить ей причину своей досады.
This feeling was strengthened by the fact that he could not tell her the reason of his vexation.
Вронский в первый раз испытывал против Анны чувство досады, почти злобы за ее умышленное непонимание своего положения.
VRONSKY FOR THE FIRST TIME FELT VEXED and almost angry with Anna for her unwillingness to realize her position.
До сих пор остаётся огромное чувство досады, сохраняющееся потому, что данные в сети не представлены в виде данных.
There is still a huge frustration that people have because we haven't got data on the web as data.
Нет, сморщившись от досады за то, что его подозревают в такой глупости, сказал Серпуховской. Tout ca est une blague.
'No ' said Serpukhovskoy, frowning with vexation at being suspected of such nonsense. 'Tout ça est une blague.'
Левин покраснел от досады, не на то, что он был разбит, а на то, что он не удержался и стал спорить.
Levin flushed with annoyance, not at being beaten, but because he had not refrained from the dispute.
На лице сестрёнки я увидел гримасу боли, досады и удивления. Она уже собралась зареветь, и этот рёв могли услышать наши мирно спящие родители.
And I saw my sister's face, this wail of pain and suffering and surprise threatening to erupt from her mouth and threatening to wake my parents from the long winter's nap for which they had settled.
КА Я думаю, что это чувство досады, вероятно, разделяется многими, например, людьми здесь, в этой аудитории. Нам нравится то, о чем Вы говорите.
CA But I think this is the frustration that perhaps a lot people have, like people in the audience here, where we love the kind of language that you're talking about.
Некоторые люди не могли скрыть досады и перевернули две полицейские машины. Чтобы подавить беспорядки, полиции пришлось вызвать подкрепление. В результате арестованы 17 людей.
The police had to phone in backup to suppress the riot and eventually arrested some 17 people.
КА Я думаю, что это чувство досады, вероятно, разделяется многими, например, людьми здесь, в этой аудитории. Нам нравится то, о чем Вы говорите.
But I think this is the frustration that perhaps a lot of people have, like people in the audience here, where we love the kind of language that you're talking about.
Опять краска стыда покрыла ее лицо, вспомнилось его спокойствие, и чувство досады к нему заставило ее разорвать на мелкие клочки листок с написанною фразой.
She thought of his calmness, and a feeling of vexation with him made her tear the paper to pieces, with the one sentence written on it.
131. Проблема улучшения положения женщин в Секретариате существует уже так много лет, что любое новое исследование, подобное настоящему, не может не вызвать чувство досады.
131. The topic of women apos s advancement in the United Nations Secretariat has been around for so many years that any new study may be considered annoying.
До сих пор остаётся огромное чувство досады, сохраняющееся потому, что данные в сети не представлены в виде данных. Что имеется в виду под данными ?
There is still a huge frustration that people have because we haven't got data on the web as data.
Левин покраснел и от стыда и от досады на свою жену, поставившую себя и его в это тяжелое положение но Марья Николаевна покраснела еще больше.
Levin blushed with shame and vexation at his wife for having placed herself and him in this awkward position but Mary Nikolavna blushed still more.
Быть рабом каким то! вскрикнул Левин, вставая и не в силах более удерживать своей досады. Но в ту же секунду почувствовал, что он бьет сам себя.
'No, this is awful... being a sort of slave!' exclaimed Levin, unable to restrain his annoyance any longer, but immediately conscious that he had dealt a blow to himself.
И деньги, предоставленные или отозванные, так же как и евреи, отказывающиеся голосовать за Обаму из чувства досады, могли иметь решающее значение в колеблющихся штатах , таких как Флорида.
And money, given or withdrawn, as well as Jews refusing to vote for Obama out of pique, could make all the difference in crucial swing states such as Florida.
А теперь бедняжка Эми столкнулась с противоречием что выбрать, сильные и настоящие эмоции боли, досады, удивления, которые она только что пережила, или радость от превращения в единорога?
And you could see how my poor, manipulated sister faced conflict, as her little brain attempted to devote resources to feeling the pain and suffering and surprise she just experienced, or contemplating her new found identity as a unicorn.
Ты с ума сошел! вскрикнула она, покраснев от досады. Но лицо его было так жалко, что она удержала свою досаду и, сбросив платья с кресла, пересела ближе к нему.
'Are you mad?' she exclaimed, flushing with vexation but his face was so piteous that she suppressed her vexation, and throwing the dresses on a chair sat down closer to him.
А теперь бедняжка Эми столкнулась с противоречием что выбрать, сильные и настоящие эмоции боли, досады, удивления, которые она только что пережила, или радость от превращения в единорога? Она выбрала второй вариант.
And you could see how my poor, manipulated sister faced conflict, as her little brain attempted to devote resources to feeling the pain and suffering and surprise she just experienced, or contemplating her new found identity as a unicorn.
Овес еще не испортился. Но рабочие пересыпали его лопатами, тогда как можно было спустить его прямо в нижний амбар, и, распорядившись этим и оторвав отсюда двух рабочих для посева клевера, Левин успокоился от досады на приказчика.
The oats were not yet spoilt, but the men were turning them over with shovels whereas they should have let them run down from the loft. Levin ordered them to do this, told off two of the men to help sow the clover, and got over his vexation with the foreman.
Со смешанным чувством досады, что никуда не уйдешь от знакомых, и желания найти хоть какое нибудь развлечение от однообразия своей жизни Вронский еще раз оглянулся на отошедшего и остановившегося господина и в одно и то же время у обоих просветлели глаза.
With a mixture of vexation at the impossibility of evading his acquaintances anywhere and of desire to find something to distract the monotony of his life, Vronsky looked round again at the man, who had first moved away and then halted and at the same moment the eyes of both brightened.
Раз решив сам с собою, что он счастлив своею любовью, пожертвовал ей своим честолюбием, взяв по крайней мере на себя эту роль, Вронский уже не мог чувствовать ни зависти к Серпуховскому, ни досады на него за то, что он, приехав в полк, пришел не к нему первому.
Having made up his mind that he was happy in his love, and having sacrificed his ambitions to it, or at any rate assumed that role, Vronsky could no longer feel envious of Serpukhovskoy nor vexed with him for not coming straight to see him on reaching the regiment.
К ним с ясными знаменьями от Нас (Из них самих) посланники являлись Они ж к устам своим протягивали руки, (Персты кусая от досады), И говорили Мы не верим в то, с чем посланы вы к нам. Мы в тягостных сомнениях о том, К чему вы нас зовете .
Their apostles came to them with clear proofs, but they tried to silence them and said We do not believe in what you have been sent with, and we are in doubt of what you call us to, about which we are in disquiet.'
К ним с ясными знаменьями от Нас (Из них самих) посланники являлись Они ж к устам своим протягивали руки, (Персты кусая от досады), И говорили Мы не верим в то, с чем посланы вы к нам. Мы в тягостных сомнениях о том, К чему вы нас зовете .
Only Allah knows them their Noble Messengers came to them with clear proofs, they therefore raised their hands towards their own mouths, and said, We disbelieve in what you have been sent with, and we are in a deeply intriguing doubt regarding the path you call us to.
К ним с ясными знаменьями от Нас (Из них самих) посланники являлись Они ж к устам своим протягивали руки, (Персты кусая от досады), И говорили Мы не верим в то, с чем посланы вы к нам. Мы в тягостных сомнениях о том, К чему вы нас зовете .
Their Messengers came to them with the clear signs but they thrust their hands into their mouths, saying, 'We certainly disbelieve in the Message you have been sent with, and we are in doubt, concerning that you call us unto, disquieting.'
К ним с ясными знаменьями от Нас (Из них самих) посланники являлись Они ж к устам своим протягивали руки, (Персты кусая от досады), И говорили Мы не верим в то, с чем посланы вы к нам. Мы в тягостных сомнениях о том, К чему вы нас зовете .
There came unto them their apostles with the evidences, but they put their hands to their mouths, and said verily we disbelieve in that where with ye have been sent, and verily regarding that to which ye call Us We are in doubt disquieting.
К ним с ясными знаменьями от Нас (Из них самих) посланники являлись Они ж к устам своим протягивали руки, (Персты кусая от досады), И говорили Мы не верим в то, с чем посланы вы к нам. Мы в тягостных сомнениях о том, К чему вы нас зовете .
To them came their Messengers with clear proofs, but they put their hands in their mouths (biting them from anger) and said Verily, we disbelieve in that with which you have been sent, and we are really in grave doubt as to that to which you invite us (i.e. Islamic Monotheism).
К ним с ясными знаменьями от Нас (Из них самих) посланники являлись Они ж к устам своим протягивали руки, (Персты кусая от досады), И говорили Мы не верим в то, с чем посланы вы к нам. Мы в тягостных сомнениях о том, К чему вы нас зовете .
Their messengers came to them with the clear proofs, but they tried to silence them, and said, We reject what you are sent with, and we are in serious doubt regarding what you are calling us to.
К ним с ясными знаменьями от Нас (Из них самих) посланники являлись Они ж к устам своим протягивали руки, (Персты кусая от досады), И говорили Мы не верим в то, с чем посланы вы к нам. Мы в тягостных сомнениях о том, К чему вы нас зовете .
Their Messengers came to them with Clear Signs, but they thrust their hands in their mouths, and said We do surely reject the Message you have brought, and we are in disquieting doubt about what you are summoning us to.
К ним с ясными знаменьями от Нас (Из них самих) посланники являлись Они ж к устам своим протягивали руки, (Персты кусая от досады), И говорили Мы не верим в то, с чем посланы вы к нам. Мы в тягостных сомнениях о том, К чему вы нас зовете .
Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us.