Перевод "душевные" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я собираюсь оставить постоянные душевные раны. | I'm going to cause permanent mental scars. |
Вторая подпретензия Душевные страдания и мучения | In particular, the Panel considers that it would be more appropriate to provide for the operation and maintenance of a 140 hectare preserve on Bubiyan Island, or another suitable area, for 30 years. |
Там можно размещать длинные душевные или стебные тексты. | There you can post texts long, emotional, or ironic. |
которая становится милосердием, когда рассматриваемый объект вызывает душевные волнение, | And itself becomes compassion if the object that you relate to evokes that emotion. |
Он лечит душевные расстройства людей и дает хороших друзей. | He also heals all infirmities, especially of men, and gives good familiars. |
Это люди, отделяющие себя(от единства веры), душевные, не имеющие духа. | These are they who cause divisions, and are sensual, not having the Spirit. |
Это люди, отделяющие себя(от единства веры), душевные, не имеющие духа. | These be they who separate themselves, sensual, having not the Spirit. |
Душевные страдания не позволяют общаться... даже с теми, кто тебя любит. | The sufferings of the spirit are so difficult to communicate... even to those who love you. |
В результате роста преступности жертвам преступлений были причинены душевные страдания и мучения. | The Panel finds that this amount constitutes appropriate compensation for damage to or depletion of Kuwait's natural resources resulting from Iraq's invasion and occupation, in accordance with paragraph 35(e) of Governing Council decision 7. |
Сергий и Вакх, помимо физических пыток или боли, перенесли и душевные страдания. | Sts. |
Женщины, которые утверждают, что любят диснеевские фильмы, в большинстве случаев переживают душевные страдания. | Women who claim to love Disney films are, in most cases, suffering mentally. |
Люди словно подхватывают эту исцеляющую энергию, и она витает вокруг, исцеляя их душевные раны. | The crowd seems to pick up on that healing power, and it resonates in a place dealing with so many wounds. |
Этот подход помогает участникам занятий лучше различать душевные состояния и научиться распознавать начало ухудшения настроения. | The MBCT approach helps participants in the classes to see more clearly the patterns of the mind and to learn how to recognize when their mood is starting to sink. |
Большое количество комментаторов высказались о способности американцев, и в частности бостонцев, быстро восстанавливать душевные силы. | Many commentators remarked on Americans resilience, and that of Bostonians in particular. Much like Londoners after the attacks on their public transport system in July 2005, Boston s citizens were determined to prove that life goes on. |
Большое количество комментаторов высказались о способности американцев, и в частности бостонцев, быстро восстанавливать душевные силы. | Many commentators remarked on Americans resilience, and that of Bostonians in particular. |
В приюте жертвам торговли людьми помогают залечить душевные травмы в безопасной и способствующей выздоровлению обстановке. | The shelter helped trafficking victims to overcome their trauma in a secure and healing environment. |
Конечно, большинство из нас не испытывает те экстремальные физические и душевные страдания, пережитые этими мучениками. | It is true that most of us do not experience the extreme physical and emotional pain endured by these martyrs. |
Душевные страдания, бедность и отчаяние это печальные спутники вновь обретенной свободы, надежды и веры в будущее. | Mental anguish, poverty and desperation are the sad siblings of freedom, hope and future. |
Телевидение также поощряет агрессивное поведение среди детей и порождает негативные душевные состояния, такие как уныние и одиночество. | Among the many findings is that watching too much television induces passivity, both at the level of neural functioning and of behavior and that it interferes with learning and reduces political and civic participation. |
Телевидение также поощряет агрессивное поведение среди детей и порождает негативные душевные состояния, такие как уныние и одиночество. | It also encourages aggressive behavior in children and produces negative moods such as sadness and loneliness. |
Он был в мучительном разладе с самим собою и напрягал все душевные силы, чтобы выйти из него. | He was painfully out of harmony with himself and strained all his spiritual powers to escape from this condition. |
Когда Иаков из мировых войн, он берет Перед его канату, что Беэр Шева и их душевные силы. | When Jacob out of the world wars, he takes before it tight rope that the Be'er Sheva and their mental strength. |
Шесть предлагаемых исправлений касаются сумм компенсации, присужденной за душевные страдания и мучения в результате необходимости скрываться ( С1 МРА ). | Six proposed corrections relate to awards of compensation for mental pain and anguish resulting from forced hiding ( C1 MPA ). |
Если другие старались как то выразить душевные переживания, вложить туда какую то романтику, я думал, нет, лучше пригрозить. | And while others may express themselves gently, put some romance into it, I thought it was better to threaten. |
Эта тенденция особенно очевидна в случае потерь D1 (душевные страдания и мучения) ( ДСМ ), D1 (отъезд), D2 (физические увечья) и D8 D9 (коммерческие потери отдельных лиц) | The average number of loss types is 3.14 for the claims in this instalment, compared with 2.01 for all claims in the regular category D claims programme, 1.93 for Jordanian claims and 1.71 for Kuwaiti claims. |
Но ему стало стыдно за это чувство, и тотчас же он как бы раскрыл свои душевные объятия и с умиленною радостью ожидал и желал теперь всею душой, чтоб это был брат. | But he was ashamed of that feeling, and immediately, as it were, opened out his spiritual arms and with tender joy expected, and now hoped with his whole soul, that it was his brother. |
3. Автор утверждает, что вся эта процедура на протяжении многих лет причиняла ему немалые quot душевные страдания quot и что судебное разбирательство от начала и до конца было пристрастным и несправедливым. | 3. The author asserts that the entire procedure has caused him considerable quot mental anguish quot throughout the years, and that the judicial proceedings have been biased and unfair throughout. |
Я твердо убежден в том, что физическая, психологическая и социальная реабилитация лиц, прошедших через физические и душевные страдания, должна рассматриваться как общее международное обязательство и стать конкретным выражением солидарности, объединяющей народы. | I strongly believe that the physical, psychological and social rehabilitation of persons whose bodies and minds have been marked should be considered as a general international obligation and is a concrete expression of the solidarity that unites peoples. |
Хотя семьи обладают способностью быстро восстанавливать физические и душевные силы, а также выработали в себе качества консервировать стратегии в благоприятных условиях, многие оказываются настолько глубоко в этой пучине, что лишаются возможности вырваться. | Although families are resilient and have developed coping strategies when faced with adversity, many become so overwhelmed that they are no longer able to cope. |
Когда вы рассматриваете себя как часть мира, вы находите непрерывные проявления целостности то, что мы называем любовью, которая становится милосердием, когда рассматриваемый объект вызывает душевные волнение, и затем она преобразуется в жертвенность и сострадание. | When you relate to the world, the dynamic manifestation of the wholeness is, what we say, love. And itself becomes compassion if the object that you relate to evokes that emotion. Then that again transforms into giving, into sharing. |
признавая, что члены семей умерших задержанных лиц переживали такие же душевные страдания и мучения в силу того, что они продолжительное время находились в неведении относительно судьбы своих близких, как и семьи 605 умерших задержанных лиц, которым посвящено решение 218, | Recognizing, that the family members of the deceased detainees suffered similar mental pain and anguish, because of the fact that they endured prolonged uncertainty about the fate of their loved ones, as the families of the 605 deceased detainees covered under decision 218, |
И если наступит время заслуженного отдыха, которое, возможно, уже не за горами, после 25 лет верной службы, несомненно отнимавшей физические и душевные силы нашего дорогого юбиляра, то я надеюсь, что этот отдых станет для вас безмятежным dolce far niente на многие лета вашей жизни. | And when the time comes to enjoy a welldeserved rest... which may soon be the case, after 25 years of faithful service... years that have taxed you so much in physical and mental efforts... I hope that this welldeserved rest... may turn out to be an undisturbed dolce far niente ... for many years to come. |