Перевод "жаждете" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Повеселиться жаждете, милорд? | Looking for business, governor? |
вы, очевидно, жаждете продвинуться по карьерной лестнице. | You're obviously keen to go up the corporate ladder. |
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? | Why do you solicit false gods instead of God? |
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? | What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah? |
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? | Is it a calumny, gods apart from God, that you desire? |
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? | Is it a falsehood god beside Allah that ye desire? |
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? | Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek? |
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? | Is it falsified gods, instead of God, that you want? |
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? | Is it false deities that you want to serve rather than Allah? |
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? | Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire? |
Если вы жаждете действительно больших цифр, посмотрите на количество сердечных заболеваний. | If you want the really big numbers, look at the numbers for heart disease. |
Итак, вы в большой корпорации вы, очевидно, жаждете продвинуться по карьерной лестнице. | So, you're in a big corporation. You're obviously keen to go up the corporate ladder. |
Если вы жаждете приобщиться к вечному, вам пригодится совет Джейн Элли, которая предложила несколько классических книг | Salman Rushdie Midnight's Children Upamanyu Chatterjee English, August |
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? Неужели вы поклоняетесь ложным божествам, которые не заслуживают поклонения и обожествления? | What! |
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние . | But if you desire God, His Apostle, and the joys of life to come, then God has verily set apart for those of you who are good, a great reward. |
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние . | And if you desire Allah and His Noble Messenger and the abode of the Hereafter then indeed Allah has kept prepared an immense reward for the virtuous among you. |
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние . | But if you desire God and His Messenger and the Last Abode, surely God has prepared for those amongst you such as do good a mighty wage. |
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние . | And if ye seek Allah and His apostle and the abode of the Hereafter, then verily Allah hath gotten ready for the well doers among you a mighty hire. |
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние . | But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you an enormous reward. |
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние . | But if you desire God, His Messenger, and the Home of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a magnificent compensation. |
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние . | But if you seek Allah and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good. |
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние . | But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward. |
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него. | If there are twenty among you with determination they will vanquish two hundred and if there are a hundred then they will vanquish a thousand unbelievers, for they are people devoid of understanding. |
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него. | If there be twenty of you, patient men, they will overcome two hundred if there be a hundred of you, they will overcome a thousand unbelievers, for they are a people who understand not. |
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него. | If there be twenty of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be of you a hundred, they will overcome a thousand of those who disbelieve, for they are a people who understand not. |
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него. | If there are twenty steadfast persons amongst you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand. |
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него. | If there are twenty steadfast among you, they will defeat two hundred and if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of those who disbelieve because they are a people who do not understand. |
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него. | If they be twenty of you who persevere they shall vanquish two hundred and if there be of you a hundred, they shall vanquish a thousand of those who disbelieve, for they are a people who lack understanding. |
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него. | If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence. |
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди? | He said O my people, think. |
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди? | He said, O my people! |
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди? | He said, 'O my people, what think you? |
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди? | He said, O my people, Have you considered? |
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди? | Noah said 'My people! |
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди? | He said O my people! |