Перевод "жаждете" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

жаждете - перевод : жаждете - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Повеселиться жаждете, милорд?
Looking for business, governor?
вы, очевидно, жаждете продвинуться по карьерной лестнице.
You're obviously keen to go up the corporate ladder.
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Why do you solicit false gods instead of God?
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
What! You desire, through fabrication, Gods other than Allah?
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Is it a calumny, gods apart from God, that you desire?
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Is it a falsehood god beside Allah that ye desire?
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Is it a falsehood aliha (gods) other than Allah that you seek?
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Is it falsified gods, instead of God, that you want?
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Is it false deities that you want to serve rather than Allah?
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire?
Если вы жаждете действительно больших цифр, посмотрите на количество сердечных заболеваний.
If you want the really big numbers, look at the numbers for heart disease.
Итак, вы в большой корпорации вы, очевидно, жаждете продвинуться по карьерной лестнице.
So, you're in a big corporation. You're obviously keen to go up the corporate ladder.
Если вы жаждете приобщиться к вечному, вам пригодится совет Джейн Элли, которая предложила несколько классических книг
Salman Rushdie Midnight's Children Upamanyu Chatterjee English, August
Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь? Неужели вы поклоняетесь ложным божествам, которые не заслуживают поклонения и обожествления?
What!
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние .
But if you desire God, His Apostle, and the joys of life to come, then God has verily set apart for those of you who are good, a great reward.
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние .
And if you desire Allah and His Noble Messenger and the abode of the Hereafter then indeed Allah has kept prepared an immense reward for the virtuous among you.
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние .
But if you desire God and His Messenger and the Last Abode, surely God has prepared for those amongst you such as do good a mighty wage.
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние .
And if ye seek Allah and His apostle and the abode of the Hereafter, then verily Allah hath gotten ready for the well doers among you a mighty hire.
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние .
But if you desire Allah and His Messenger, and the home of the Hereafter, then verily, Allah has prepared for AlMuhsinat (gooddoers) amongst you an enormous reward.
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние .
But if you desire God, His Messenger, and the Home of the Hereafter, then God has prepared for the righteous among you a magnificent compensation.
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние .
But if you seek Allah and His Messenger and the Abode of the Hereafter, then surely Allah has prepared a great reward for those of you who do good.
А если вы жаждете благоволения Аллаха, Его Посланника и будущей жизни, то, воистину, Аллах уготовил тем из вас, кто творит добро, великое воздаяние .
But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward.
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него.
If there are twenty among you with determination they will vanquish two hundred and if there are a hundred then they will vanquish a thousand unbelievers, for they are people devoid of understanding.
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него.
If there be twenty of you, patient men, they will overcome two hundred if there be a hundred of you, they will overcome a thousand unbelievers, for they are a people who understand not.
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него.
If there be twenty of you persevering, they will overcome two hundred, and if there be of you a hundred, they will overcome a thousand of those who disbelieve, for they are a people who understand not.
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него.
If there are twenty steadfast persons amongst you, they will overcome two hundred, and if there be a hundred steadfast persons they will overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are people who do not understand.
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него.
If there are twenty steadfast among you, they will defeat two hundred and if there are a hundred of you, they will defeat a thousand of those who disbelieve because they are a people who do not understand.
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него.
If they be twenty of you who persevere they shall vanquish two hundred and if there be of you a hundred, they shall vanquish a thousand of those who disbelieve, for they are a people who lack understanding.
Они сражаются для того, чтобы обрести славу на земле и распространить на ней бесчестие, а вы знаете истинную цель, ради которой следует вести джихад. Вы стремитесь прославить имя Аллаха и Его религию, отстаиваете Его писание и жаждете великой награды от Него.
If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence.
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди?
He said O my people, think.
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди?
He said, O my people!
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди?
He said, 'O my people, what think you?
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди?
He said, O my people, Have you considered?
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди?
Noah said 'My people!
Неужели вы думаете, что мы станем заставлять вас уверовать в то, что мы считаем истиной, несмотря на сомнения, которые вы испытываете? Неужели вы полагаете, что мы станем принуждать вас к тому, что вам ненавистно до такой степени, что вы жаждете опровергнуть мои проповеди?
He said O my people!