Перевод "жаждешь" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Crave Eager Revenge Seek Desire

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Жаждешь скорости?
Do you have a need for speed?
раз ты жаждешь это узнать.
Tell me which it is! I'll tell you so that you'll know.
Вижу, ты не жаждешь сражения?
Don't like to brawl, my little beagle?
Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь .
Nor thirst nor exposure to the sun.
Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь .
And that you never feel thirsty nor hot sunshine hurt you.
Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь .
neither to thirst therein, nor to suffer the sun.'
Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь .
Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun.
Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь .
And you (will) suffer not from thirst therein nor from the sun's heat.
Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь .
Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.
Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь .
nor face thirst or scorching heat.
Истинно, в нем ты не жаждешь, от зноя не страждешь .
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat.
Короче, тот Момент, который ты жаждешь, не основан на настоящих эмоциях.
Okay, dude, so the moment you're craving isn't anchored in real emotion.
Если ты жаждешь их прямого пути, то ведь Аллах не ведет тех, кого не сбивает с пути, и нет им помощников!
Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray They will have no one to help them.
Если ты жаждешь их прямого пути, то ведь Аллах не ведет тех, кого не сбивает с пути, и нет им помощников!
If you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed Allah does not guide one whom He misleads, and they do not have any aides.
Если ты жаждешь их прямого пути, то ведь Аллах не ведет тех, кого не сбивает с пути, и нет им помощников!
Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray they have no helpers.
Если ты жаждешь их прямого пути, то ведь Аллах не ведет тех, кого не сбивает с пути, и нет им помощников!
If thou art solicitous for their guidance, then verily Allah guideth not whomsoever He sendeth astray, and for them there are no helpers.
Если ты жаждешь их прямого пути, то ведь Аллах не ведет тех, кого не сбивает с пути, и нет им помощников!
If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.
Если ты жаждешь их прямого пути, то ведь Аллах не ведет тех, кого не сбивает с пути, и нет им помощников!
Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors.
Если ты жаждешь их прямого пути, то ведь Аллах не ведет тех, кого не сбивает с пути, и нет им помощников!
(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray and in fact none will be able to help them.
Если ты жаждешь их прямого пути, то ведь Аллах не ведет тех, кого не сбивает с пути, и нет им помощников!
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
И если жаждешь ты, (о Мухаммад!), их руководства, Так ведь Аллах не поведет прямым путем, Кого оставил в заблуждении скитаться, Таким помощников не будет.
Even if you are eager to guide them, God does not surely guide those who have gone astray They will have no one to help them.
И если жаждешь ты, (о Мухаммад!), их руководства, Так ведь Аллах не поведет прямым путем, Кого оставил в заблуждении скитаться, Таким помощников не будет.
If you (O dear Prophet Mohammed peace and blessings be upon him) desire for their guidance, then indeed Allah does not guide one whom He misleads, and they do not have any aides.
И если жаждешь ты, (о Мухаммад!), их руководства, Так ведь Аллах не поведет прямым путем, Кого оставил в заблуждении скитаться, Таким помощников не будет.
Though thou art ever so eager to guide them, God guides not those whom He leads astray they have no helpers.
И если жаждешь ты, (о Мухаммад!), их руководства, Так ведь Аллах не поведет прямым путем, Кого оставил в заблуждении скитаться, Таким помощников не будет.
If thou art solicitous for their guidance, then verily Allah guideth not whomsoever He sendeth astray, and for them there are no helpers.
И если жаждешь ты, (о Мухаммад!), их руководства, Так ведь Аллах не поведет прямым путем, Кого оставил в заблуждении скитаться, Таким помощников не будет.
If you (O Muhammad SAW) covet for their guidance, then verily Allah guides not those whom He makes to go astray (or none can guide him whom Allah sends astray). And they will have no helpers.
И если жаждешь ты, (о Мухаммад!), их руководства, Так ведь Аллах не поведет прямым путем, Кого оставил в заблуждении скитаться, Таким помощников не будет.
Even though you may be concerned about their guidance, God does not guide those who misguide. And they will have no saviors.
И если жаждешь ты, (о Мухаммад!), их руководства, Так ведь Аллах не поведет прямым путем, Кого оставил в заблуждении скитаться, Таким помощников не будет.
(O Muhammad), howsoever eager you may be to show them the Right Way, Allah does not bestow His guidance on those whom He lets go astray and in fact none will be able to help them.
И если жаждешь ты, (о Мухаммад!), их руководства, Так ведь Аллах не поведет прямым путем, Кого оставил в заблуждении скитаться, Таким помощников не будет.
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers.
Люди усердно расспрашивают тебя о сроке наступления Судного дня, словно ты жаждешь узнать об этом. Они не знают, что ты не обращаешь внимания на вопросы, которые не могут принести пользы и на которые нельзя получить ответы.
When it comes, it will come unawares.
Люди усердно расспрашивают тебя о сроке наступления Судного дня, словно ты жаждешь узнать об этом. Они не знают, что ты не обращаешь внимания на вопросы, которые не могут принести пользы и на которые нельзя получить ответы.
Say 'The knowledge of it is only with my Lord none shall reveal it at its proper time, but He.
Люди усердно расспрашивают тебя о сроке наступления Судного дня, словно ты жаждешь узнать об этом. Они не знают, что ты не обращаешь внимания на вопросы, которые не могут принести пользы и на которые нельзя получить ответы.
Heavy is its burden through the heavens and the earth.
Люди усердно расспрашивают тебя о сроке наступления Судного дня, словно ты жаждешь узнать об этом. Они не знают, что ты не обращаешь внимания на вопросы, которые не могут принести пользы и на которые нельзя получить ответы.
It weighs heavily on the heavens and the earth.
Люди усердно расспрашивают тебя о сроке наступления Судного дня, словно ты жаждешь узнать об этом. Они не знают, что ты не обращаешь внимания на вопросы, которые не могут принести пользы и на которые нельзя получить ответы.
That will weigh heavily on the heavens and the earth and it shall not come to you other than all of a sudden.'
Люди усердно расспрашивают тебя о сроке наступления Судного дня, словно ты жаждешь узнать об этом. Они не знают, что ты не обращаешь внимания на вопросы, которые не могут принести пользы и на которые нельзя получить ответы.
It is heavy in the heavens and the earth.
Все творения страшатся этого Часа, который наступит внезапно, когда они не будут подозревать о его приближении и не будут готовы к нему. Люди усердно расспрашивают тебя о сроке наступления Судного дня, словно ты жаждешь узнать об этом.
They ask thee concerning the Hour, when will its coming be?