Перевод "жатвы" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Harvest Reap Harvest Chamber Ritual

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Съёмки Жатвы были очень классными.
Прямо все актёры массовки были очень очень талантливыми.
и сказал им жатвы много, а делателей мало итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Then he said to them, The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest.
и сказал им жатвы много, а делателей мало итак, молите Господина жатвы, чтобы выслал делателей на жатву Свою.
Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest.
Начнём готовиться к бою уже во время жатвы.
Therefore we prepare for battle as we harvest.
Тогда говорит ученикам Своим жатвы много, а делателей мало
Then he said to his disciples, The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою.
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest.
Тогда говорит ученикам Своим жатвы много, а делателей мало
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few
итак молите Господина жатвы, чтобы выслал делателейна жатву Свою.
Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищусвою.
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
Те эпизоды Жатвы, которые мы сняли, очень впечатляющие, очень хорошо написаны.
Когда мы снимали особенно эмоциональные сцены, все на заднем плане выкладывались на полную.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
и отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили их на горе пред Господом. И погибли все семь вместе они умерщвлены в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя.
He delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the mountain before Yahweh, and all seven of them fell together. They were put to death in the days of harvest, in the first days, at the beginning of barley harvest.
и отдал их в руки Гаваонитян, и они повесили их на горе пред Господом. И погибли все семь вместе они умерщвлены в первые дни жатвы, в начале жатвы ячменя.
And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest.
Собирающий во время лета сын разумный, спящий же во время жатвы сын беспутный.
He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during the harvest is a son who causes shame.
Собирающий во время лета сын разумный, спящий же во время жатвы сын беспутный.
He that gathereth in summer is a wise son but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.
оставьте расти вместе то и другое до жатвы и во время жатвы я скажу жнецам соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою.
Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them but gather the wheat into my barn. '
оставьте расти вместе то и другое до жатвы и во время жатвы я скажу жнецам соберите прежде плевелы и свяжите их в связки, чтобы сжечь их, а пшеницууберите в житницу мою.
Let both grow together until the harvest and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them but gather the wheat into my barn.
Шесть дней работай, а в седьмой день покойся покойся и во время посева и жатвы.
Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest in plowing time and in harvest you shall rest.
И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года
You shall observe the feast of weeks with the first fruits of wheat harvest, and the feast of harvest at the year's end.
Шесть дней работай, а в седьмой день покойся покойся и во время посева и жатвы.
Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest in earing time and in harvest thou shalt rest.
И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года
And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.
Руфь Моавитянка сказала он даже сказал мне будьс моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
Ruth the Moabitess said, Yes, he said to me, 'You shall stay close to my young men, until they have ended all my harvest.'
Руфь Моавитянка сказала он даже сказал мне будьс моими служанками, доколе не докончат они жатвы моей.
And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest.
Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря)
We could turn it, if We pleased, into straw then you would rue the day,
Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря)
If We will We can make it like dry trampled hay, so you would keep crying out.
Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря)
Did We will, We would make it broken orts, and you would remain bitterly jesting
Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря)
If We willed, surely We would make it chaff, so that ye would be left wondering.
Вкушайте плоды их, когда они дадут плод, и давайте должное во время жатвы, но не будьте неумеренны.
Eat of their fruit when they ripen, but pay the due thereof (its Zakat, according to Allah's Orders 1 10th or 1 20th) on the day of its harvest, and waste not by extravagance.
Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря)
Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment).
Вкушайте плоды их, когда они дадут плод, и давайте должное во время жатвы, но не будьте неумеренны.
Eat of its fruit when it yields, and give its due on the day of its harvest, and do not waste.
Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря)
If We will, We can turn it into rubble then you will lament.
Вкушайте плоды их, когда они дадут плод, и давайте должное во время жатвы, но не будьте неумеренны.
Eat of their fruits when they come to fruition and pay His due on the day of harvesting.
Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря)
If We so wished, We could have reduced your harvest to rubble, and you would have been left wonder struck to exclaim
Вкушайте плоды их, когда они дадут плод, и давайте должное во время жатвы, но не будьте неумеренны.
Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal.
Будь Наша воля, Мы обратили б ваши жатвы В сухой, ненужный порошок, И вы б дивились, (говоря)
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
For days beyond a year you will be troubled, you careless women for the vintage shall fail. The harvest won't come.
Еще несколько дней сверх года, и ужаснетесь, беспечные! ибо не будет обирания винограда, и время жатвы не настанет.
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его он доставляет душе господина своего отраду.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to those who send him for he refreshes the soul of his masters.
Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его он доставляет душе господина своего отраду.
As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him for he refresheth the soul of his masters.
Но когда наступало время жатвы, Они пели песни радости, сложенные из имен каждого из детей, рожденных в тот год.
But when it came for harvest time, they would sing these joyful songs, that were made up of the names of every child who had been born that year.
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest.
Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай,
And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest.
Ты умножишь народ, увеличишь радость его. Он будет веселиться пред Тобою, как веселятся во время жатвы, как радуются при разделе добычи.
You have multiplied the nation. You have increased their joy. They rejoice before you according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.