Перевод "жезлы" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Торнадные жезлы снесло вместе с крышами. | Moved the tornado poles right of the roof. |
И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения. | Moses laid up the rods before Yahweh in the tent of the testimony. |
И положил Моисей жезлы пред лицем Господа в скинии откровения. | And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. |
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются. | You cast it first Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying |
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются. | And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding |
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются. | And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running. |
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются. | Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast. |
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются. | And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly. |
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются. | Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running. |
И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются. | Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran. |
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители! | So they cast their ropes and rods, and said By the glory of Pharaoh, we shall be victorious. |
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители! | So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, By the honour of Firaun, indeed victory is ours! |
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители! | So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.' |
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители! | Then they cast their cords and their staves, and said by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners. |
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители! | So they threw their ropes and their sticks, and said By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win! |
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители! | So they threw their ropes and their sticks, and said, By the majesty of Pharaoh, we will be the winners. |
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители! | Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said By the glory of Pharaoh, we shall prevail. |
И бросили они свои веревки и жезлы и сказали По величию Фирауна мы, конечно, победители! | Then they threw down their cords and their staves and said By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners. |
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями . | So they cast their ropes and rods, and said By the glory of Pharaoh, we shall be victorious. |
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями . | So they threw down their ropes and their staves and exclaimed, By the honour of Firaun, indeed victory is ours! |
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями . | So they cast their ropes and their staffs, and said, 'By the might of Pharaoh we shall be the victors.' |
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями . | Then they cast their cords and their staves, and said by the might of Fir'awn, verily we! we shall be the winners. |
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями . | So they threw their ropes and their sticks, and said By the might of Fir'aun (Pharaoh), it is we who will certainly win! |
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями . | So they threw their ropes and their sticks, and said, By the majesty of Pharaoh, we will be the winners. |
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями . | Thereupon they threw down their ropes and their rods, and said By the glory of Pharaoh, we shall prevail. |
Тогда они бросили свои вервьи и свои жезлы, и сказали Клянемся силою Фараона мы будем победителями . | Then they threw down their cords and their staves and said By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners. |
каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. | For they each cast down their rods, and they became serpents but Aaron's rod swallowed up their rods. |
каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы. | For they cast down every man his rod, and they became serpents but Aaron's rod swallowed up their rods. |
Он сказал Бросайте вы . И вот, силою волшебства их, верьви их и жезлы их, показалось ему, пресмыкаются. | He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast. |
И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье. | And lo, it seemed to him, by their sorcery, their ropes and their staffs were sliding |
И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье. | Then behold, their ropes and their sticks, by their magic, appeared to him as though they moved fast. |
И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье. | Then suddenly it appeared to Moses, owing to their magic, as if their ropes and staffs were running. |
И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье. | Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran. |
Вы первыми бросайте . И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье. | You cast it first Then it seemed to Moses that by their magic their cords and rods were flying |
Вы первыми бросайте . И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье. | He said, Rather, you may throw thereupon their cords and their staves, by the strength of their magic, appeared to him as if they were (serpents) moving fast. |
Вы первыми бросайте . И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье. | And lo! their cords and their staves were made to appear to him by their magic as though they were running. |
Вы первыми бросайте . И вот веревки их и жезлы Как то почудилось ему Под силою их чар пришли в движенье. | And suddenly, their ropes and sticks appeared to him, because of their magic, to be crawling swiftly. |
И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл. | Moses brought out all the rods from before Yahweh to all the children of Israel and they looked, and took every man his rod. |
И вынес Моисей все жезлы от лица Господня ко всем сынам Израилевым. И увидели они это и взяли каждый свой жезл. | And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel and they looked, and took every man his rod. |