Перевод "забавой" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Pastime Amusement Supermarket Curiosity Favorite

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Для вас поцелуй был лишь забавой?
I suppose it was all in fun when you kissed me.
ЛАХОР Большая Игра больше не является забавой.
LAHORE The Great Game is no fun anymore.
И единственной забавой остается притворство, что никаких фактов нет.
And about the only fun you have left is pretending that there ain't any facts to face.
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их?
Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out?
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их?
Did we mock at them or did our eyes turn away from them?
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их?
What, did we take them for a laughing stock? Or have our eyes swerved away from them?'
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их?
Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes?
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их?
Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them?
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их?
Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them?
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их?
Is it that we mistakenly made fun of them or have they disappeared from our sight?
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их?
Did we take them (wrongly) for a laughing stock, or have our eyes missed them?
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью.
Leave those alone who have made a sport and frolic of their faith, and have been seduced by the life of this world.
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью.
Leave alone those who take their religion for a sport and a diversion, and whom the present life has deluded.
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью.
And let those alone who have taken their religion as a play and a sport and whom the life of the world hath beguiled.
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью.
And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world.
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью.
So leave alone those who take their religion for play and pastime, and whom the worldly life has deceived.
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью.
Leave alone those who have made a sport and a pastime of their religion and whom the life of the world has beguiled.
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью.
And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth.
Это кажется забавой до тех пор, пока музыканты, которые на самом деле играют на пианино, слушают это и говорят
And it is a chuckle until, you know, the musicians, who are musicians who play the piano, listen to this, say,
Затем, после пилотной подготовки ВМФ, после колледжа я стал летать на планёрах и моторных самолётах, и считал планёры своего рода увлечением, просто забавой.
And then, navy pilot training, and, after college,
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными.
Do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the Scripture before you, or the disbelievers.
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными.
Do not take for your allies those who make a mockery and sport of your faith, be they those given the Book before you or other unbelievers.
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными.
Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion.
О вы, которые уверовали! Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными.
O ye who believe! take not as friends those who make a mockery and fun of your religion from among those who have been vouchsafed the Book before you and other infidels.
Это кажется забавой до тех пор, пока музыканты, которые на самом деле играют на пианино, слушают это и говорят Я не верю своим ушам! Как будто бы я и впрямь играю на рояле.
And it is a chuckle until, you know, the musicians, who are musicians who play the piano, listen to this, say, I can't believe it! It's just what it's like to play the piano.
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. Бойтесь Аллаха, если вы истинно верующие.
O believers, do not make friends with those who mock and make a sport of your faith, who were given the Book before you, and with unbelievers and fear God if you truly believe
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. Бойтесь Аллаха, если вы истинно верующие.
Those who have made your religion a mockery and a sport, and those who received the Book before you, and the disbelievers do not befriend any of them and keep fearing Allah, if you have faith.
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. Бойтесь Аллаха, если вы истинно верующие.
O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport and fear God, if you are believers
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. Бойтесь Аллаха, если вы истинно верующие.
Take not for Auliya' (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers and fear Allah if you indeed are true believers.