Перевод "забавой" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Для вас поцелуй был лишь забавой? | I suppose it was all in fun when you kissed me. |
ЛАХОР Большая Игра больше не является забавой. | LAHORE The Great Game is no fun anymore. |
И единственной забавой остается притворство, что никаких фактов нет. | And about the only fun you have left is pretending that there ain't any facts to face. |
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их? | Did we laugh at them (for nothing), or our eyes fail to pick them out? |
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их? | Did we mock at them or did our eyes turn away from them? |
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их? | What, did we take them for a laughing stock? Or have our eyes swerved away from them?' |
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их? | Took we them so unjustly for a butt of mockery, or are they deluding our eyes? |
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их? | Did we take them as an object of mockery, or have (our) eyes failed to perceive them? |
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их? | Did we take them for mockery, or have our eyes swerved from them? |
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их? | Is it that we mistakenly made fun of them or have they disappeared from our sight? |
Мы их забавой (легкою считали), Ужель наши глаза не разглядели их? | Did we take them (wrongly) for a laughing stock, or have our eyes missed them? |
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. | Leave those alone who have made a sport and frolic of their faith, and have been seduced by the life of this world. |
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. | Leave alone those who take their religion for a sport and a diversion, and whom the present life has deluded. |
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. | And let those alone who have taken their religion as a play and a sport and whom the life of the world hath beguiled. |
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. | And leave alone those who take their religion as play and amusement, and are deceived by the life of this world. |
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. | So leave alone those who take their religion for play and pastime, and whom the worldly life has deceived. |
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. | Leave alone those who have made a sport and a pastime of their religion and whom the life of the world has beguiled. |
Покинь тех, которые считают свою религию забавой и потехой и обольщаются мирской жизнью. | And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. |
Это кажется забавой до тех пор, пока музыканты, которые на самом деле играют на пианино, слушают это и говорят | And it is a chuckle until, you know, the musicians, who are musicians who play the piano, listen to this, say, |
Затем, после пилотной подготовки ВМФ, после колледжа я стал летать на планёрах и моторных самолётах, и считал планёры своего рода увлечением, просто забавой. | And then, navy pilot training, and, after college, |
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. | Do not befriend those who take your religion in mockery and as a sport, be they from among those who were given the Scripture before you, or the disbelievers. |
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. | Do not take for your allies those who make a mockery and sport of your faith, be they those given the Book before you or other unbelievers. |
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. | Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. |
О вы, которые уверовали! Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. | O ye who believe! take not as friends those who make a mockery and fun of your religion from among those who have been vouchsafed the Book before you and other infidels. |
Это кажется забавой до тех пор, пока музыканты, которые на самом деле играют на пианино, слушают это и говорят Я не верю своим ушам! Как будто бы я и впрямь играю на рояле. | And it is a chuckle until, you know, the musicians, who are musicians who play the piano, listen to this, say, I can't believe it! It's just what it's like to play the piano. |
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. Бойтесь Аллаха, если вы истинно верующие. | O believers, do not make friends with those who mock and make a sport of your faith, who were given the Book before you, and with unbelievers and fear God if you truly believe |
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. Бойтесь Аллаха, если вы истинно верующие. | Those who have made your religion a mockery and a sport, and those who received the Book before you, and the disbelievers do not befriend any of them and keep fearing Allah, if you have faith. |
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. Бойтесь Аллаха, если вы истинно верующие. | O believers, take not as your friends those of them, who were given the Book before you, and the unbelievers, who take your religion in mockery and as a sport and fear God, if you are believers |
Не водите дружбы с теми, кто насмехается над вашей религией и считает ее забавой, из числа тех, которым до вас было даровано Писание, и не дружите с неверными. Бойтесь Аллаха, если вы истинно верующие. | Take not for Auliya' (protectors and helpers) those who take your religion for a mockery and fun from among those who received the Scripture (Jews and Christians) before you, nor from among the disbelievers and fear Allah if you indeed are true believers. |