Перевод "заблудившийся" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
заблудившийся - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Истинно, они народ заблудившийся. | In fact, they are a rebellious people. |
Истинно, они народ заблудившийся. | In fact they are a rebellious people. |
Истинно, они народ заблудившийся. | Nay, but they are an insolent people. |
Истинно, они народ заблудившийся. | Nay! they are a people contumacious. |
Истинно, они народ заблудившийся. | Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)! |
Истинно, они народ заблудившийся. | In fact, they are rebellious people. |
Истинно, они народ заблудившийся. | No but they are a people given to transgression. |
Истинно, они народ заблудившийся. | Nay, but they are froward folk. |
Ну не ангел ... Заблудившийся ангел, но все же ангел. | A fallen angel, but an angel all the same. |
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся? | Does their reasoning prompt them to this, or they are a people rebellious? |
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся? | Is this what their senses tell them, or are they a rebellious people? |
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся? | Or do their intellects bid them do this? Or are they an insolent people? |
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся? | Enjoin them their understandings to this? or are they a people conumacious? |
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся? | Do their minds command them this i.e. to tell a lie against you (Muhammad SAW) or are they people exceeding the bounds (i.e. from Belief in Allah to disbelief). |
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся? | Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people? |
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся? | Do their minds prompt them to say such things, or are they a people immersed in transgression? |
Сны ли их внушают им это, или они народ заблудившийся? | Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk? |
Название проекта, Lost Ivan ( Заблудившийся Иван ), судя по всему, было вдохновлено происшествием августа 2014 года, когда Москва заявила, что российские десантники, взятые в плен на территории Украины, просто заблудились . | The project's name, Lost Ivan, seems to have been inspired by an August 2014 incident, when Moscow claimed its paratroopers captured on Ukraine s territory simply got lost. |
Как заблудившийся в лесу терновом, что рвёт шипы и сам изорван ими, путь ищет и сбивается с пути, не зная, как пробиться на простор, но вырваться отчаянно стремясь, так мучусь я, чтоб захватить корону | And I, like one lost in a thorny wood... that rends the thorns and is rent with the thorns... seeking a way and straying from the way... not knowing how to find the open air... but toiling desperately to find it out... torment myself to catch the English crown! |