Перевод "заблуждения" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Заблуждения. | Brauch, M.T. |
Нефтяные заблуждения | The Wrong Way to Think About Oil |
Заблуждения о высшем образовании | Higher Education Misconceived |
Военные заблуждения Ближнего Востока | The Middle East s Military Delusions |
Это часть общественного заблуждения. | It's a piece of public mischief. |
Правота и заблуждения интеллектуальной собственности | Intellectual Property Rights and Wrongs |
Но данные заблуждения нам выгодны. | But we benefit from these delusions. |
Досадно, что существуют такие заблуждения. | That's more, you know, sad than significant. |
Глубину Вашего заблуждения невозможно выразить словами. | Words cannot express the extent to which you are wrong. |
Прямой путь уже отличился от заблуждения. | Distinct is the way of guidance now from error. |
Прямой путь уже отличился от заблуждения. | Rectitude has become clear from error. |
Что же после истины, кроме заблуждения? | What then is there after the truth but error? |
Что же после истины, кроме заблуждения? | So after the truth, what else can there be, save error? |
Прямой путь уже отличился от заблуждения. | Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path. |
Что же после истины, кроме заблуждения? | What is there, beyond the truth, except falsehood? |
Что же после истины, кроме заблуждения? | And what is there after truth but error? |
Что же после истины, кроме заблуждения? | After the Truth what is there saving error? |
Прямой путь уже отличился от заблуждения. | The right direction is henceforth distinct from error. |
Позвольте сначала развеять некоторые популярные заблуждения. | Let me first address a few popular misconceptions. |
Нет ничего, лишь глупые людские заблуждения! | It is nothing but the people's foolish fancies! |
Американские Заблуждения в Австралии и Новой Зеландии | American Delusions Down Under |
Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения. | Distinct is the way of guidance now from error. |
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. | Nor can you lead the blind when they have gone astray. |
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. | Nor can you make the blind see the way when they have gone astray. |
Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения! . | So do not give the evil doers increase but in error. |
Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения. | Rectitude has become clear from error. |
Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения! . | Increase Thou not the evildoers save in error!' |
Что может быть за истиной, кроме заблуждения? | What then is there after the truth but error? |
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. | Nor canst thou lead the blind out of their error. |
Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения! . | And increase Thou these wrong doers in naught save error. |
Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения. | Verily, the Right Path has become distinct from the wrong path. |
Что может быть за истиной, кроме заблуждения? | So after the truth, what else can there be, save error? |
Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения! . | And (O Allah) 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong doers, and disbelievers, etc.) save error. |
Что может быть за истиной, кроме заблуждения? | What is there, beyond the truth, except falsehood? |
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. | Nor can you guide the blind out of their straying. |
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. | Nor can you guide the blind out of their error. |
Что может быть за истиной, кроме заблуждения? | And what is there after truth but error? |
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. | nor can you direct the blind to the Right Way, preventing them from falling into error. |
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. | nor can you guide the blind out of their error. |
Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения! . | So do not enable these evildoers to increase in anything except straying (from the Right Way). |
Уже ясно отличился прямой путь от заблуждения. | The right direction is henceforth distinct from error. |
Что может быть за истиной, кроме заблуждения? | After the Truth what is there saving error? |
Ты не выведешь слепых из их заблуждения. | Nor canst thou guide the blind out of their error. |
Так не приумножай же бесчинствующим ничего, кроме заблуждения! | So do not give the evil doers increase but in error. |
Так не приумножай же бесчинствующим ничего, кроме заблуждения! | Increase Thou not the evildoers save in error!' |