Перевод "заботе" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Мы создали человека в заботе. | That We created man in toil and trouble. |
Мы создали человека в заботе. | We have indeed created man surrounded by hardships. |
Мы создали человека в заботе. | indeed, We created man in trouble. |
Мы создали человека в заботе. | Assuredly We have created man in trouble. |
Мы создали человека в заботе. | Verily, We have created man in toil. |
Мы создали человека в заботе. | We created man in distress. |
Мы создали человека в заботе. | Verily We have created man into toil and hardship. |
Мы создали человека в заботе. | We verily have created man in an atmosphere |
Некоторые растения хорошо растут при минимальной заботе. | Some plants grow well with a minimum of care. |
Я оставляю его в вашей заботе, синьорита. | I leave him in your care, miss. |
Котята рождаются слепыми и нуждаются в материнской заботе. | The kittens are born blind and need the full care of the mother. |
В нашем взаимной заботе о системе мы равны. | In our mutual concern for the system we are identical. |
Разговоры о заботе и моральных колебаниях это неудобная и ненадежная почва. | Talk of care and moral scruples is uncomfortable and unstable terrain. |
Благодаря заботе владельцев, в замке сохранился оригинальный интерьер, отражающий итальянское искусство. | Thanks to the care of the owners, the original interiors which reflect Italian art have been preserved in the chateau. |
Общественные меры по заботе о здоровье превышали важность индивидуальной заботы о здоровье. | Public health measures have trumped the importance of individual care. |
По мнению моей жены, вы нуждались в деньгах, по мнению дочерей в заботе. | My wife thought you needed money, my daughters thought you needed affection. |
Таким образом, концентрация на душе ведет к моральной заботе и может расширить моральный круг. | Focusing on the soul, then, leads to moral concern, and can expand the moral circle. |
Даже такая книга, как Скотный двор , может научить детей любви и заботе о животных. | Even a book like Animal Farm can teach the little ones to love and care for animals. |
Она провела всю свою жизнь в заботе о бедных и оказании помощи обездоленным римлянам. | She spent her whole life caring for the poor and assisting the most disadvantaged Romans. |
Медведи моногамы, однако пары недолговечны и самец в заботе о потомстве участия не принимает. | It is likely ancestral to all bears within Ursinae, perhaps aside from the sloth bear. |
Жертвы международных преступлений нуждаются в особой заботе, и их потребности должны рассматриваться как приоритетные. | Victims of international crimes need special care and their needs should be considered as priorities. |
В Национальном аквариуме мы уделяем особое внимание заботе о животных, их изучению и защите. | Now, here at the National Aquarium we are committed to excellence in animal care, to research, and to conservation. |
После выхода на пенсию Томаса Джефферсона она посвятила большую часть своей жизни заботе о нём. | After Thomas Jefferson's retirement, Martha devoted much of her life to his declining years. |
Праведные женщины покорны и хранят то, что положено хранить, в отсутствие мужей, благодаря заботе Аллаха. | So women who are virtuous are obedient to God and guard the hidden as God has guarded it. |
Праведные женщины покорны и хранят то, что положено хранить, в отсутствие мужей, благодаря заботе Аллаха. | Righteous women are therefore obedient, guarding the secret for God's guarding. |
Праведные женщины покорны и хранят то, что положено хранить, в отсутствие мужей, благодаря заботе Аллаха. | Therefore the righteous women are devoutly obedient (to Allah and to their husbands), and guard in the husband's absence what Allah orders them to guard (e.g. their chastity, their husband's property, etc.). |
Праведные женщины покорны и хранят то, что положено хранить, в отсутствие мужей, благодаря заботе Аллаха. | The good women are obedient, guarding what God would have them guard. |
Праведные женщины покорны и хранят то, что положено хранить, в отсутствие мужей, благодаря заботе Аллаха. | Thus righteous women are obedient and guard the rights of men in their absence under Allah's protection. |
Праведные женщины покорны и хранят то, что положено хранить, в отсутствие мужей, благодаря заботе Аллаха. | So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. |
Например, хороший план по заботе о здоровье увеличит качество медицинской помощи, экономя при этом бюджет. | For example, a good health care plan improves the quality of medical care while saving money. |
Вторая половина книги посвящена заботе и защите овец и коз и сохранению получаемых от них продуктов. | The second half of the book is devoted to the care and protection of sheep and goats and their byproducts. |
Особое внимание уделяется заботе о женском здоровье женщин консультируют по гинекологическим проблемам, вопросам гигиены, питания, контрацепции. | Special emphasis is placed on women's health care and consultation is provided in relation to gynecological matters, matters of hygiene, nutrition, contraception. |
Несопровождаемые несовершеннолетние беженцы являются одной из наиболее уязвимых категорий беженцев, нуждающихся в особой помощи и заботе. | Unaccompanied minors were among the most vulnerable refugees and required special attention. |
53. Г н МОХАМЕД (Судан) говорит, что его страна придает особое значение заботе о молодежи и женщинах. | 53. Mr. MOHAMED (Sudan) said that his country attached particular importance to youth and women. |
25. Видные международные деятели в своей общественной деятельности по прежнему уделяют самое пристальное внимание заботе о детях. | 25. Children continue to have an increasingly prominent place at the top of the public agenda among world leaders. |
Необходимо выработать компромиссное решение, создающее привлекательные условия для инвесторов и в то же время основанное на заботе о людях. | He thanked mayors and former mayors for all the work they had done to make this happen. |
Наряду с вышеуказанным, Министерством образования разработана программа по Развитию образования для детей нуждающихся в особой заботе на 2005 2009 годы. | In addition to the aforementioned measures, the Ministry of Education has developed a programme to provide education for children with special needs for 2005 2009. |
Позиция Австралии по этому вопросу глубоко коренится в одной неизбежной заботе мы должны обеспечить то, чтобы новый Совет был эффективным. | Australia apos s approach to this question is utterly rooted in one abiding concern we must ensure that the new Council is effective. |
принимая во внимание, что несопровождаемые несовершеннолетние беженцы являются одной из наиболее уязвимых категорий беженцев, нуждающихся в особой помощи и заботе, | quot Bearing in mind that unaccompanied refugee minors are among the most vulnerable sectors of refugees who require special assistance and care, |
Здесь у меня для вас небольшие инструкции, о времени посева, заботе о скоте, и месте, где спрятаны оружие и порох. | Well I have here instructions or you, time o planting, care o livestock, places o concealment o weapons and powder. |
Грубый трайбализм теперь угрожает разрушить все, что объединяет нас в нашей общей заботе о наших детях, нашей планете и нашем будущем. | Crass tribalism now threatens to overwhelm all that unites us in our common care for our children, our planet, and our future. |
признавая, что уважение знаний, культуры и традиционной практики коренных народов способствует устойчивому и справедливому развитию и надлежащей заботе об окружающей среде, | Recognizing that respect for indigenous knowledge, cultures and traditional practices contributes to sustainable and equitable development and proper management of the environment, |
В частности, в некоторых районах и городах страны проводятся эксперименты по интегративному обучению детей нуждающихся в особой заботе со здоровыми детьми. | In particular, in some districts and cities experiments in integrating children with special needs into mainstream education are being carried out. |
Никто не сомневается в том, что любое многостороннее сотрудничество в этой области должно основываться на заботе об уважении этих основополагающих параметров. | No one doubts that all multilateral cooperation in this matter must be based on the concern that these fundamental parameters be respected. |
Они по ошибке видят в Конституции Европы еще один вызов, брошенный им в тот момент, когда они нуждаются в заботе и защите. | They mistakenly see the European Constitution as one more challenge, at a time when they want to be nursed and protected. |