Перевод "заботьтесь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
заботьтесь - перевод :
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Заботьтесь о нем! | Look after it! |
Заботьтесь о себе. | Take care of yourselves. |
Заботьтесь о нём. | Take care of Heita. |
Заботьтесь о пожилых людях. | Take care of old people. |
Заботьтесь о своих чувствах. | Care about your own feelings. |
Заботьтесь о своём счастье. | Making yourself happy. |
Заботьтесь о ней сами! | You take care of her! |
Да заботьтесь на здоровье. | But you will take care of her, Bruce. |
Первое заботьтесь о своих друзьях. | One is, take care of your friends. |
Теперь заботьтесь о себе сами. | From now on, you can take care of yourself. |
Заботьтесь о ней особенно хорошо | Take particularly good care of her. |
Станьте примерной женой и заботьтесь о муже. | Remember. Be a good wife... ...and be good to your husband. |
Возвращаю вам вашего клиента, но хорошенько заботьтесь о нем. | Good night, your honor. You heard, counselor. |
Поэтому просто заботьтесь о своем ребенке, не обращая внимания на то, что скажут другие. | It doesn't matter what anybody else says, the most important thing is that the kids will be taken care of with love. |
Итак не заботьтесь и не говорите что нам есть? или что пить? или во что одеться? | Therefore don't be anxious, saying, 'What will we eat?', 'What will we drink?' or, 'With what will we be clothed?' |
Итак не заботьтесь и не говорите что нам есть? или что пить? или во что одеться? | Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed? |
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем довольно для каждого дня своей заботы. | Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient. |
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, | When they bring you before the synagogues, the rulers, and the authorities, don't be anxious how or what you will answer, or what you will say |
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, | In nothing be anxious, but in everything, by prayer and petition with thanksgiving, let your requests be made known to God. |
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибозавтрашний сам будет заботиться о своем довольно для каждого дня своей заботы. | Take therefore no thought for the morrow for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day is the evil thereof. |
Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, | And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say |
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом, | Be careful for nothing but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
Итак не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем довольно для каждого дня своей заботы. | Therefore don't be anxious for tomorrow, for tomorrow will be anxious for itself. Each day's own evil is sufficient. |
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать ибо в тот часдано будет вам, что сказать, | But when they deliver you up, don't be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. |
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать ибо в тот часдано будет вам, что сказать, | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. |
И сказал ученикам Своим посему говорю вам, не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться | He said to his disciples, Therefore I tell you, don't be anxious for your life, what you will eat, nor yet for your body, what you will wear. |
И сказал ученикам Своим посему говорю вам, не заботьтесь для души вашей, что вам есть, нидля тела, во что одеться | And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat neither for the body, what ye shall put on. |
Ах, уж, пожалуйста, обо мне не заботьтесь, отвечала Анна, вглядываясь в лицо Долли и стараясь понять, было или не было примирения. | 'Oh, please don't trouble about me,' said Anna, scrutinizing Dolly's face and trying to discover whether a reconciliation had taken place. |
и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу ибо при благосостоянии его и вам будет мир. | Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it for in its peace you shall have peace. |
и заботьтесь о благосостоянии города, в который Я переселил вас, и молитесь за него Господу ибо при благосостоянии его и вам будет мир. | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it for in the peace thereof shall ye have peace. |
Будь добры к себе, уважайте себя, заботьтесь о себе, прощайте себя и не принимайте ваши неудачи близко к сердцу. Всегда ищите положительную сторону! | Be kind to it, be respecting, be loving, be nurturing, always be forgiving, gently treat the slips, but never forget to see the good. |
Посему говорю вам не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? | Therefore I tell you, don't be anxious for your life what you will eat, or what you will drink nor yet for your body, what you will wear. Isn't life more than food, and the body more than clothing? |
Посему говорю вам не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? | Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? |
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. | When they lead you away and deliver you up, don't be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit. |
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и необдумывайте но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый. | But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye for it is not ye that speak, but the Holy Ghost. |
Если вам тягостно то, что я нахожусь среди вас и напоминаю вам знамения Аллаха а я ведь уповаю только на Аллаха то возвращайтесь к вашим делам и вашим идолам, не заботьтесь ни о чем другом все равно потом вы обратитесь ко мне без промедления. | When he said to his people O my people, if my stay (with you), and my reminding (you) of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah is hard on you, then I put my trust in Allah. So devise your plot, you and your partners, and let not your plot be in doubt for you. |
Если вам тягостно то, что я нахожусь среди вас и напоминаю вам знамения Аллаха а я ведь уповаю только на Аллаха то возвращайтесь к вашим делам и вашим идолам, не заботьтесь ни о чем другом все равно потом вы обратитесь ко мне без промедления. | If my living in your midst and my effort to shake you out of heedlessness by reciting to you the revelations of Allah offend you, then remember that I have put all my trust in Allah. So draw up your plan in concert with those whom you associate with Allah in His divinity, leaving no part of it obscure, and then put it into effect against me, and give me no respite. |
Если вам тягостно то, что я нахожусь среди вас и напоминаю вам знамения Аллаха а я ведь уповаю только на Аллаха то возвращайтесь к вашим делам и вашим идолам, не заботьтесь ни о чем другом все равно потом вы обратитесь ко мне без промедления. | If my sojourn (here) and my reminding you by Allah's revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let not your course of action be in doubt for you. |
Похожие Запросы : не заботьтесь