Перевод "забывчивость" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

забывчивость - перевод : забывчивость - перевод :
ключевые слова : Forgetfulness Forgetting Forgetful Remembering Endearing

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Забывчивость .
Forgetfulness.
Рассказчик Забывчивость .
Narration Forgetfulness.
Мои ужасные танцы и ... твоя забывчивость!
My terrible dancing and ... your forgetfulness!
Изжога, запоры, инфекции, боль, усталость, забывчивость, путаница.
Heartburn, constipation, infections, pain, fatigue, forgetfulness, confusion,
Мадам, простите мою забывчивость, но я спешу... ...поэтому будьте любезны назовитесь.
Madam, I regret that I'm contributing very little to the situation and I'm pressed for time so if you'd be good enough to tell me who you are...
Олег Кашин описал этот небольшой инцидент, посетовав на забывчивость нового поколения протестующих.
Oleg Kashin reported the small incident, lamenting a forgetful new crop of protestors.
Простую забывчивость, которая возникает после травмы, нельзя путать с потерей памяти о самой травме.
Ordinary forgetfulness that emerges after a trauma must not be confused with amnesia for the trauma.
Следующее стихотворение называется забывчивость, оно больше похоже на поэтическое эссе на тему снижения умственной способности.
The next poem is called forgetfulness, and it's really just a kind of poetic essay on the subject of mental slippage.
Эта непростительная забывчивость существенно усложняет решение общей проблемы, которая сегодня стоит перед миром в области устойчивого развития.
This unfortunate forgetfulness has contributed in a significant manner to the general problem the world faces today with respect to sustainable development.
Муса попросил прощения за свою забывчивость и попросил не наказывать его на этот раз. Он признал свою ошибку, принес извинения и напомнил Хадиру о том, что ему следует быть снисходительным к своему спутнику.
(Moses) said Do not hold me for having forgotten, and do not reprove me and make my task difficult.
Муса попросил прощения за свою забывчивость и попросил не наказывать его на этот раз. Он признал свою ошибку, принес извинения и напомнил Хадиру о том, что ему следует быть снисходительным к своему спутнику.
Said Moosa, Do not apprehend me upon my forgetting, and do not impose difficulty on me in my task.
Муса попросил прощения за свою забывчивость и попросил не наказывать его на этот раз. Он признал свою ошибку, принес извинения и напомнил Хадиру о том, что ему следует быть снисходительным к своему спутнику.
He said, 'Do not take me to task that I forgot, neither constrain me to do a thing too difficult.'
Муса попросил прощения за свою забывчивость и попросил не наказывать его на этот раз. Он признал свою ошибку, принес извинения и напомнил Хадиру о том, что ему следует быть снисходительным к своему спутнику.
Musa said take me not to task for that forget, and impose not in my affair hardship.
Муса попросил прощения за свою забывчивость и попросил не наказывать его на этот раз. Он признал свою ошибку, принес извинения и напомнил Хадиру о том, что ему следует быть снисходительным к своему спутнику.
Musa (Moses) said Call me not to account for what I forgot, and be not hard upon me for my affair (with you).
Муса попросил прощения за свою забывчивость и попросил не наказывать его на этот раз. Он признал свою ошибку, принес извинения и напомнил Хадиру о том, что ему следует быть снисходительным к своему спутнику.
He said, Do not rebuke me for forgetting, and do not make my course difficult for me.
Муса попросил прощения за свою забывчивость и попросил не наказывать его на этот раз. Он признал свою ошибку, принес извинения и напомнил Хадиру о том, что ему следует быть снисходительным к своему спутнику.
Moses said Do not take me to task at my forgetfulness, and do not be hard on me.
Муса попросил прощения за свою забывчивость и попросил не наказывать его на этот раз. Он признал свою ошибку, принес извинения и напомнил Хадиру о том, что ему следует быть снисходительным к своему спутнику.
(Moses) said Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault.
Джибрил напомнил Пророку о том, что Аллах является Господом небес и земли для того, чтобы еще раз подчеркнуть, что Его знание объемлет все сущее и что забывчивость чужда Ему. Он сотворил небеса и землю, установил на них совершенный и удивительный порядок.
Lord of the heavens and the earth and all that lies between them.
Джибрил напомнил Пророку о том, что Аллах является Господом небес и земли для того, чтобы еще раз подчеркнуть, что Его знание объемлет все сущее и что забывчивость чужда Ему. Он сотворил небеса и землю, установил на них совершенный и удивительный порядок.
Lord of the heavens and the earth and what is between them.
Джибрил напомнил Пророку о том, что Аллах является Господом небес и земли для того, чтобы еще раз подчеркнуть, что Его знание объемлет все сущее и что забывчивость чужда Ему. Он сотворил небеса и землю, установил на них совершенный и удивительный порядок.
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is in between.
Джибрил напомнил Пророку о том, что Аллах является Господом небес и земли для того, чтобы еще раз подчеркнуть, что Его знание объемлет все сущее и что забывчивость чужда Ему. Он сотворил небеса и землю, установил на них совершенный и удивительный порядок.
Lord of the heavens and the earth and all that is between them!
И тогда ему стало ясно, что если ему предоставят возможность встретиться с Йусуфом и спросить его о сновидении, то он сможет рассказать людям о его толковании. Вельможи отправили его в темницу, и когда он явился к Йусуфу, тот не стал бранить его за забывчивость.
(And coming to the prison) he said O Joseph the truthful, tell us (the meaning of) seven fat cows being devoured by seven lean ones, and seven green ears of corn and seven seared, that I may go back to the people and tell them.
И тогда ему стало ясно, что если ему предоставят возможность встретиться с Йусуфом и спросить его о сновидении, то он сможет рассказать людям о его толковании. Вельможи отправили его в темницу, и когда он явился к Йусуфу, тот не стал бранить его за забывчивость.
Explain for us the seven healthy cows which seven lean cows were eating and the seven green ears of corn and seven others dry, so I may return to the people, possibly they may come to know.
И тогда ему стало ясно, что если ему предоставят возможность встретиться с Йусуфом и спросить его о сновидении, то он сможет рассказать людям о его толковании. Вельможи отправили его в темницу, и когда он явился к Йусуфу, тот не стал бранить его за забывчивость.
'Joseph, thou true man, pronounce to us regarding seven fat kine, that seven lean ones were devouring, seven green ears of corn, and seven withered haply I shall return to the men, haply they will know.'
И тогда ему стало ясно, что если ему предоставят возможность встретиться с Йусуфом и спросить его о сновидении, то он сможет рассказать людям о его толковании. Вельможи отправили его в темницу, и когда он явился к Йусуфу, тот не стал бранить его за забывчивость.
Yusuf, O saint! give an answer unto us in regard to seven fat kine which seven lean ones are devouring and seven green corn ears and seven others dry haply may return unto the people haply they may learn.
И тогда ему стало ясно, что если ему предоставят возможность встретиться с Йусуфом и спросить его о сновидении, то он сможет рассказать людям о его толковании. Вельможи отправили его в темницу, и когда он явился к Йусуфу, тот не стал бранить его за забывчивость.
Explain to us (the dream) of seven fat cows whom seven lean ones were devouring, and of seven green ears of corn, and (seven) others dry, that I may return to the people, and that they may know.
И тогда ему стало ясно, что если ему предоставят возможность встретиться с Йусуфом и спросить его о сновидении, то он сможет рассказать людям о его толковании. Вельможи отправили его в темницу, и когда он явился к Йусуфу, тот не стал бранить его за забывчивость.
Joseph, O man of truth, inform us concerning seven fat cows being eaten by seven lean ones, and seven green spikes, and others dried up, so that I may return to the people, so that they may know.
И тогда ему стало ясно, что если ему предоставят возможность встретиться с Йусуфом и спросить его о сновидении, то он сможет рассказать людям о его толковании. Вельможи отправили его в темницу, и когда он явился к Йусуфу, тот не стал бранить его за забывчивость.
Then he went to Joseph and said to him Joseph, O truthfulness incarnate, tell the true meaning of the dream in which seven fat cows are devoured by seven lean ones and there are seven green ears of corn and seven others dry and withered so that I may return to the people and they may learn.
И тогда ему стало ясно, что если ему предоставят возможность встретиться с Йусуфом и спросить его о сновидении, то он сможет рассказать людям о его толковании. Вельможи отправили его в темницу, и когда он явился к Йусуфу, тот не стал бранить его за забывчивость.
Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know.

 

Похожие Запросы : забывчивость время