Перевод "завидовал" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Jealous Envied Envious Envy Grudge

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Ты мне завидовал.
You envied me.
Он завидовал моему успеху.
He envied my success.
Он завидовал моему успеху.
He was jealous of my success.
Он завидовал их счастью.
He was jealous of their happiness.
Том завидовал успеху Мэри.
Tom envied Mary's success.
Том завидовал успеху Мэри.
Tom was jealous of Mary's success.
Как я завидовал ему?
How I envied him?
Завидовал теперь он всей
Завидовал теперь он всей
Он завидовал её образу жизни.
He was envious of her way of living.
Он завидовал его образу жизни.
He was envious of his way of living.
от зла завистника, когда он завидовал!
From the evil of the envier when he envies.
от зла завистника, когда он завидовал!
And from the evil of the envier when he is envious of me.
от зла завистника, когда он завидовал!
from the evil of an envier when he envies.'
от зла завистника, когда он завидовал!
And from the evil of the envier when he envieth.
от зла завистника, когда он завидовал!
And from the evil of the envier when he envies.
от зла завистника, когда он завидовал!
And from the evil of an envious when he envies.
от зла завистника, когда он завидовал!
and from the evil of the envier when he envies.
Поэтому я всегда завидовал святым в Индии.
That's why I am always jealous with the saints in India.
Точно так же Гн Ситроен завидовал светлой завистью
Mr. Citroën himself would have envied
Хорошо всегда завидовал газон соседа как удивительно, как все
A good husband always jealous of the neighbor's lawn How he is amazing, how all the good guys are taken...
Ибо я завидовал глупо, когда я увидел процветание нечестивых.
For I was envious of the foolish, when I saw the prosperity of the wicked.
не завидовал и не беспокоился, если к нему проявляли неуважение.
He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
Это почетный знак шахтеров, и я им завидовал, отцу и старшим братьям.
It is the honourable badge of the coal miner, and I envied it on my father and grownup brothers.
Голенищев первый высказал мысль, которую все имели, именно, что Михайлов просто завидовал Вронскому.
Golenishchev was the first to express the thought that was in all their minds, namely, that Mikhaylov was simply jealous of Vronsky.
Кто брал тебя в руки, становился вождём войска, которому завидовал ни один король.
Whoever took you in hand, became the leader of the army, which has been envied by many a king.
Я всегда завидовал ему, и теперь даже, когда я так счастлив, все таки завидую.
I always envied him, and even now, when I am so happy, I still envy him.'
Том всегда завидовал младшему брату, потому что знал, что Джек был маминым любимым сыном.
Tom was always jealous of his younger brother because he knew Jack was their mother's blue eyed boy.
Долгие годы мир завидовал социальному единству палестинского народа, который был необычайно един, несмотря на оккупацию.
For years, the world envied the Palestinian people s strong social fiber, as they held together despite the occupation.
Он не злился по пустякам, не завидовал и не беспокоился, если к нему проявляли неуважение.
He refused to be provoked by petty grievances. He never submitted to jealousy or brooded over perceived slights.
Я всегда завидовал этому журналисту. Если бы только у меня была возможность взять у него интервью для передачи Свидетель ...
I've always envied this journalist, because had I had the chance to interview him for 'The Witness',
Как говорят, Билл Клинтон, оказавшийся в 1990 х в обстановке общей удовлетворенности, завидовал кризисным условиям 1930 х годов Франклина Рузвельта.
Bill Clinton, caught up in the complacent 1990 s, is said to have envied Franklin Roosevelt s crisis conditions of the 1930 s.
Вы знаете, сколько лет я завидовал моя сестра Лия рождает и любимый муж, и я переехал на власть, не говорил ему в ночь на свадьбе, и я дал моей сестре, нет.
You know how many years I envied my sister Leah gives birth and loved by her husband, and I moved on power, is not telling him the night of the wedding and I gave my sister, no.
Он обременил Своих рабов предписаниями не для того, чтобы они обогатили его, и установил для них запреты не потому, что завидовал им. Из этого коранического откровения следует, что для выполнения предписаний своего Господа мусульманин обязан сражаться.
Verily God is independent of the creatures of the world.
Он обременил Своих рабов предписаниями не для того, чтобы они обогатили его, и установил для них запреты не потому, что завидовал им. Из этого коранического откровения следует, что для выполнения предписаний своего Господа мусульманин обязан сражаться.
And whoever strives in Allah's cause, strives only for his own benefit indeed Allah is Independent of the entire creation.
Он обременил Своих рабов предписаниями не для того, чтобы они обогатили его, и установил для них запреты не потому, что завидовал им. Из этого коранического откровения следует, что для выполнения предписаний своего Господа мусульманин обязан сражаться.
Whosoever struggles, struggles only to his own gain surely God is All sufficient nor needs any being.
Он обременил Своих рабов предписаниями не для того, чтобы они обогатили его, и установил для них запреты не потому, что завидовал им. Из этого коранического откровения следует, что для выполнения предписаний своего Господа мусульманин обязан сражаться.
And whosoever strive, striveth only for himself verily Allah is Independent of the worlds.
Он обременил Своих рабов предписаниями не для того, чтобы они обогатили его, и установил для них запреты не потому, что завидовал им. Из этого коранического откровения следует, что для выполнения предписаний своего Господа мусульманин обязан сражаться.
Verily, Allah is free of all wants from the 'Alamin (mankind, jinns, and all that exists).
Он обременил Своих рабов предписаниями не для того, чтобы они обогатили его, и установил для них запреты не потому, что завидовал им. Из этого коранического откровения следует, что для выполнения предписаний своего Господа мусульманин обязан сражаться.
Whoever strives, strives only for himself.
Он обременил Своих рабов предписаниями не для того, чтобы они обогатили его, и установил для них запреты не потому, что завидовал им. Из этого коранического откровения следует, что для выполнения предписаний своего Господа мусульманин обязан сражаться.
Whosoever strives (in the cause of Allah) does so to his own good.
Он обременил Своих рабов предписаниями не для того, чтобы они обогатили его, и установил для них запреты не потому, что завидовал им. Из этого коранического откровения следует, что для выполнения предписаний своего Господа мусульманин обязан сражаться.
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo!