Перевод "заклинаю" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Умоляю вас, заклинаю... | I beg of you, implore to you... |
Заклинаю тебя, останься! | I'm begging you to stay! |
Заклинаю вас, дочери Иерусалима | I charge you, daughters of Jerusalem |
Искусством вашим заклинаю вас, | I conjure you, by that which you profess. |
Я заклинаю, молю тебя | I beseech you, I implore you. |
Милостью Аллаха заклинаю, помоги! | For the love of God, please help me, Abu Siri. |
Меркуцио Нет, я заклинаю слишком . | MERCUTlO Nay, I'll conjure too. |
Заклинаю Богом, стойте на месте! | I beseech you, stand still! |
Заклинаю вас дочери Иерусалима хорошее неделю! | I charge you daughters of Jerusalem a good week! |
Королевские солдаты! Заклинаю вас, Освободите врата | Soldiers of the king I exhort you to cross this door |
Я заклинаю только, но поднимать его. | I conjure only but to raise up him. |
Я заклинаю каждого здесь думать по другому. | And so, I implore everyone here Think differently. |
Ты сказал Любовь, заклинаю тебя всей душой,.. | You said Lend an ear, I implore you |
Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям. | I solemnly command you by the Lord that this letter be read to all the holy brothers. |
Заклинаю вас Господом прочитать сие послание всемсвятым братиям. | I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren. |
Я заклинаю каждого здесь думать по другому. Придумывать новые идеи. | And so, I implore everyone here Think differently. Come up with new ideas. |
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, не будите и не тревожьтевозлюбленной, доколе ей угодно. | I adjure you, daughters of Jerusalem, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. Friends |
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, не будите и не тревожьтевозлюбленной, доколе ей угодно. | I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. |
1 CITIZEN вверх, сэр, идите со мной, я заклинаю тебя во имя князя подчиниться. | 1 ClTIZEN Up, sir, go with me I charge thee in the prince's name obey. |
Я заклинаю тебя светлые глаза Розалины это, по ее высокий лоб, и ее алые губы, | I conjure thee by Rosaline's bright eyes, By her high forehead and her scarlet lip, |
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. | I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires. |
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? | But Jesus held his peace. The high priest answered him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God. |
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего, | This I say therefore, and testify in the Lord, that you no longer walk as the rest of the Gentiles also walk, in the futility of their mind, |
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно. | I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? | But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
Посему я говорю и заклинаю Господом, чтобы вы болеене поступали, как поступают прочие народы, по суетностиума своего, | This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind, |
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. | I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, that you tell him that I am faint with love. Friends |
Заклинаю вас, дщери Иерусалимские если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви. | I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. |
и, вскричав громким голосом, сказал что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! | and crying out with a loud voice, he said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don't torment me. |
и, вскричав громким голосом, сказал что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! | And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. |
И сказал ему царь еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. | The king said to him, How many times do I have to adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of Yahweh? |
Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. | I command you in the sight of God, and Christ Jesus, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality. |
И сказал ему царь еще и еще заклинаю тебя, чтобы ты не говорил мне ничего, кроме истины во имя Господа. | And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? |
Пред Богом и Господом Иисусом Христом и избранными Ангелами заклинаю тебя сохранить сие без предубеждения, ничего не делая по пристрастию. | I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality. |
Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых вявление Его и Царствие Его | I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom |
Итак заклинаю тебя пред Богом и Господом нашим Иисусом Христом, Который будет судить живых и мертвых вявление Его и Царствие Его | I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom |