Перевод "замечала" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Никогда не замечала. | I never noticed. |
Меня она не замечала. | She didn't notice me. |
Я никого не замечала. | I didn't notice much. |
Я никогда раньше этого не замечала. | I've never noticed that before. |
Я всегда не замечала его, но | I had always ignored him but |
А я раньше её не замечала. | Oh, I hadn't seen those before. |
О, сама я этого не замечала. | Oh, I never noticed it myself. |
Да. Я снова и снова замечала,.. | I found myself looking at you again and again. |
Когда я действовала, я их не замечала. | But when I was there, I couldn't see them. |
Она была так увлечена, что не замечала окружающих. | She was so preoccupied that she was oblivious of her surroundings. |
Я никогда раньше не замечала, что ты выше меня. | I never noticed before that you're taller than me. |
Не замечала, пока сидела рядом, но ты просто красавчик! | I didn't notice while I was sitting next to you earlier, but you're really handsome. |
Ну, когда мы были женаты, я этого не замечала. | Well, I didn't think so when we were married. |
Ты когданибудь замечала, что он шевелит губами, когда читает? | Did you ever notice he moves his lips when he reads? |
Я ломала саму себя так машинально, что даже не замечала этого. | And I made these self negating choices so reflexively, that I wasn't even aware that I was making them. |
Миссия не замечала какой либо пропаганды массовой высылки лиц, не имеющих гражданства. | The Mission was not confronted with any advocacy of mass expulsion of non citizens. |
Мам, ты не замечала, что в безличных предложениях есть какая то безысходность? | Mom... give me some vodka. |
У вас я этого не замечала. Только когда он ждал исполнения приговора. | Not that I've noticed it's done that to you exceptwhenhe was waiting to be hanged. |
Они и правда так сильно изменились,или я просто раньше этого не замечала? | Have they changed or did I just not notice them before? |
(М) А ступни крошечные (Ж) Верно, ступни маленькие, я раньше этого не замечала. | Steven Her feet are tiny. Beth |
Но Лу, ты не замечала ничего странного в последнее время,... в манере разговаривать? | But Lou, haven't you noticed anything lately like the way he talks? |
Ты когда нибудь замечала, что правое ухо Тома намного больше, чем его левое ухо? | Have you ever noticed that Tom's right ear is much larger than his left ear? |
Я ещё с Трампом это замечала говорит что то за Россию СМИ в России пишут. | I have noticed this about Trump when he says something favorable about Russia, the news media in Russia reports it. |
Она не замечала его любовь, а он стал врагом, работающим на Тёмное агентство после перерождения. | His love went unnoticed by her, and he became a villain working for the Dark Agency after he was reborn. |
И он всегда имел репутацию быть несколько мстительным, но я никогда особенно этого не замечала. | And he always had a reputation to be somewhat vengeful, but I mean I never particularly saw that. |
Ты знаешь, мне кажется удивительным, что ты разглядела в Хорасе то, чего я раньше никогда не замечала. | You know, I wonder if you've seen something in Horace... that I've never seen. |
Неловкость его сообщалась и хорошенькой свояченице. Но хозяйка, казалось, не замечала этого и нарочно втягивала ее в разговор. | His discomfort communicated itself to the pretty sister, but the hostess did not seem to notice anything and purposely drew her sister into the conversation. |
В отличие от оседлых предместий среднего класса, существование которых я не замечала, в Футскрее не было ощущения права. | Unlike the settled middle class suburbs, whose existence I was oblivious of, there was no sense of entitlement in Footscray. |
В доме матери Мэри наконец поддалась тому изнеможению ума и тела, которого так долго не замечала её почтительная душа. | At her mother's house Mary had at last succumbed... to the weariness of mind and body which her gallant spirits... had defied so long. |
Ведь все это было и прежде но отчего я не замечала этого прежде? сказала себе Анна. Или очень раздражена нынче? | 'This is all just as it was before, but how is it that I never noticed it before?' said Anna to herself. 'Or is it that she is specially irritated this morning? |
Анна как будто не замечала выражения лица Вронского, озабоченного и вопросительного, и весело рассказывала ему, что она купила нынче утром. | Anna seemed not to notice the worried look of inquiry on Vronsky's face, but chattered gaily about what she had been buying. |
Сначала княгиня замечала только, что Кити находится под сильным влиянием своего engouement, как она называла, к госпоже Шталь и в особеннос ти к Вареньке. | At first the Princess only noticed that Kitty was strongly influenced by her engoument, Infatuation. as she called it, for Madame Stahl and especially for Varenka. |
Итак, в своей работе c крупным рогатым скотом я замечала мелкие детали, которые большинство людей не замечает, и которые пугают скот и заставляют его упираться. | In my work with cattle, I noticed a lot of little things that most people don't notice would make the cattle balk. |
Не обращайте внимания, сказала Лидия Ивановна и легким движением подвинула стул Алексею Александровичу. Я замечала... начала она что то, как в комнату вошел лакей с письмом. | 'Take no notice of him,' said Lydia Ivanovna, and with an agile movement she pushed forward a chair for Karenin. 'I have noticed...' she began, when a footman entered with a note. |
Я видела слёзы на лице тёти, матери и случайно замечала их на лицах учителей в школе это всё заставило меня понять, что что то не так . | I had seen tears on faces of my aunts or mother, or just teachers randomly at school and that made me feel that something is just not right. |
После этого я начала ходить в тоннели. Там мне открылось совершенно новое измерение города, которого я раньше не замечала, а большинство людей никогда и не увидит. | Then I started going into the tunnels, which made me realize that there's a whole new dimension to the city that I never saw before and most people don't get to see. |
Русская девушка ухаживала за мадам Шталь и, кроме того, как замечала Кити, сходилась со всеми тяжелобольными, которых было много на водах, и самым натуральным образом ухаживала за ними. | The Russian girl looked after Madame Stahl, and also, as Kitty noticed, became intimate with all those who were seriously ill (of whom there were many in the place) and waited on them in the most natural way. |
Чувство то было давнишнее, знакомое чувство, похожее на состояние притворства, которое она испытывала в отношениях к мужу но прежде она не замечала этого чувства, теперь она ясно и больно сознала его. | It was that ordinary well known feeling, as if she were dissembling, which she experienced in regard to her husband, but formerly she had not noticed it, while now she was clearly and painfully conscious of it. |
Итак, в своей работе c крупным рогатым скотом я замечала мелкие детали, которые большинство людей не замечает, и которые пугают скот и заставляют его упираться. Например, вот этот флаг, развевающийся перед ветеринарной клиникой. | In my work with cattle, I noticed a lot of little things that most people don't notice would make the cattle balk. Like, for example, this flag waving, right in front of the veterinary facility. |
Она чем то мучалась и что то скрывала от него и как будто не замечала тех оскорблений, которые отравляли его жизнь и для нее, с ее тонкостью понимания, должны были быть еще мучительнее. | Something tormented her and she hid it from him, appearing not to notice the insults that were poisoning his life, and which should have been still more painful to her with her acuteness of perception. |
Лидия Ивановна быстро пробежала записку и, извинившись, с чрезвычайною быстротой написала и отдала ответ и вернулась к столу. Я замечала, продолжала она начатый разговор, что москвичи, в особенности мужчины, самые равнодушные к религии люди. | Lydia Ivanovna rapidly read the note and, excusing herself, with extreme rapidity wrote and despatched the answer and returned to the table. 'I have noticed,' she continued her interrupted sentence, 'that Muscovites, men especially, are most indifferent to religion.' |
По его взглядам на дамскую беседку (он смотрел прямо на нее, но не узнавал жены в море кисеи, лент, перьев, зонтиков и цветов) она поняла, что он искал ее но она нарочно не замечала его. | She knew by the way he looked at the Ladies' Stand that he was trying to find her (he looked straight at her, without recognizing her amid the sea of muslin, ribbons feathers, sunshades, and flowers), but she purposely disregarded him. |