Перевод "замечая" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вот почему я сказал не замечая очевидное. | This is why I said, |
За окнами бегут люди, не замечая меня. | Outside, hordes of people run by without seeing me. |
Я рада, что вы можете жить, не замечая этого. | I m glad you get to live your life without noticing any of this that none of this affects you. |
Мы понимаем и запоминаем их, сами того не замечая. | We understand and remember them without even noticing. |
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу | He spoke a parable to those who were invited, when he noticed how they chose the best seats, and said to them, |
Замечая же, как званые выбирали первые места, сказал им притчу | And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms saying unto them, |
Алексей Александрович, сам не замечая того, говорил совершенно не то, что приготовил. | Karenin did not notice that he was saying something quite different from what he had prepared. |
Ты воспринимаешь его как прежнего молодого офицера, не замечая что он изменился. | You saw him first in uniform, an officer, not here. I'm not sure it makes any difference where I saw him. |
Из он пришел, не замечая собаки Fearenside, который нюхал в духе дилетант в | Out he came, not noticing Fearenside's dog, who was sniffing in a dilettante spirit at |
Эти элементы чужды нашим родителям, мы обзаводимся ими, замечая их у наших сверстников. | These are identities that are alien to your parents and that you have to discover when you get to see them in peers. |
Я люблю деревню, сказал Вронский, замечая и делая вид, что не замечает тона Левина. | 'I am fond of the country,' said Vronsky, noticing, but pretending not to notice, Levin's tone. |
Вероятно, вы используете самообучающиеся алгоритмы по десять раз на дню, даже не замечая этого. | You've probably use a learning algorithm dozens of times a day without knowing it. |
Войдите в свои жилища, пусть не затопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого . | Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not. |
Войдите в свои жилища, пусть не затопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого . | Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing. |
Войдите в свои жилища, пусть не затопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого . | Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving. |
Войдите в свои жилища, пусть не затопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого . | Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware. |
Основной триггер это тот, которым вы пользуетесь, даже не замечая этого, который наиболее эффективен для вас. | You Primary trigger is the one that you're doing or being without even realizing it, when you're being your most persuasive. |
Пока маневрирование продолжается, Израиль и Египет, сами того не замечая, сотрудничают в деле помощи Аббасу и Фатху . | As the maneuvering continues, Israel and Egypt find themselves working together to bolster Abbas and Fatah. |
(Скорее) прячьтесь по своим домам, Чтоб Сулейман и воинства его Не растоптали вас, сами того не замечая! | Said the lady of Naml O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares. |
(Скорее) прячьтесь по своим домам, Чтоб Сулейман и воинства его Не растоптали вас, сами того не замечая! | Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not. |
(Скорее) прячьтесь по своим домам, Чтоб Сулейман и воинства его Не растоптали вас, сами того не замечая! | Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing. |
(Скорее) прячьтесь по своим домам, Чтоб Сулейман и воинства его Не растоптали вас, сами того не замечая! | Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving. |
Но Анна, очевидно нарочно не замечая его, оборотившись назад, что то говорила нагнувшемуся к ней стриженою головой Яшвину. | But Anna, with obvious intention, took no notice of him and, turning round, was saying something to Yashvin, whose cropped head was bent toward her. |
А черепаха мурлыкала себе под нос, не замечая львёнка, потому что глаза у неё были закрыты от удовольствия. | 17 lt br gt 00 01 59,673 amp gt 00 02 02,539 lt br gt A turtle was humming under his breath, not noticing cub 18 lt br gt 00 02 02,734 amp gt 00 02 05,918 lt br gt because her eyes were closed with pleasure. |
Мы проживаем жизнь, ничего не замечая, в непонятной уверенности, что отличия окружающих это достаточная причина их презирать и смотреть свысока. | We live our lives through blinded eyes and through the obscure perception that another's difference is a substantial reason to hold contempt and despise. |
Я знаю, я предавалась мечтам как маленькая девочка... не замечая того, чего не хотелось видеть... но, хочешь коечто узнать, Марк? | I know I've been living in a dream, just like a little girl... without seeing what I didn't want to see... but you want to know something, Marc? |
Специалист по истории экономики Гарольд Джеймс рассматривает экономическую стратегию Буша в ее историческом контексте, замечая опасные симптомы повторения прошлых ошибок Америки. | Economic historian Harold James sets the Bush economic strategy in its historical context and hears dangerous echoes of past American failures. |
Ну, если нынче нельзя не танцевать, так пойдемте, сказала она, не замечая поклона Вронского, и быстро подняла руку на плечо Корсунского., | 'Well, if it is impossible not to dance to night, let us dance,' she said taking no notice of Vronsky's bow and quickly putting her hand on Korsunsky's shoulder. |
Уже на много вечеров, когда она была открыта он не воспользовался, но, без семьи замечая, лежал в самом темном углу своей комнаты. | Already on many evenings when it was open he had not availed himself of it, but, without the family noticing, was stretched out in the darkest corner of his room. |
В своей Никомаховой Этике Аристотель говорит о существовании природных законов справедливости, замечая, однако, что перенесение этих законов на человеческое общество требует гибкости и осторожности. | Aristotle argues in his Nicomachean Ethics that natural rules of justice exist, but that their application demands flexibility and prudence. |
Вы будьте с ними осторожны, Но если вы их извините, Не замечая (их уловки), Простите им (проступки их), Так ведь Аллах, поистине, прощающ, милосерд! | Yet if you forbear, overlook, and forgive, God is indeed forgiving and kind. |
Вы будьте с ними осторожны, Но если вы их извините, Не замечая (их уловки), Простите им (проступки их), Так ведь Аллах, поистине, прощающ, милосерд! | But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All forgiving, All compassionate. |
Вы будьте с ними осторожны, Но если вы их извините, Не замечая (их уловки), Простите им (проступки их), Так ведь Аллах, поистине, прощающ, милосерд! | And if ye pardon and pass over and forgive, then verily Allah is Forgiving, Merciful. |
Вы будьте с ними осторожны, Но если вы их извините, Не замечая (их уловки), Простите им (проступки их), Так ведь Аллах, поистине, прощающ, милосерд! | But if you pardon, and overlook, and forgive God is Forgiver and Merciful. |
Вы будьте с ними осторожны, Но если вы их извините, Не замечая (их уловки), Простите им (проступки их), Так ведь Аллах, поистине, прощающ, милосерд! | But if you forgive and overlook their offences and pardon them, then surely Allah is Most Forgiving, Most Compassionate. |
Вы будьте с ними осторожны, Но если вы их извините, Не замечая (их уловки), Простите им (проступки их), Так ведь Аллах, поистине, прощающ, милосерд! | And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. |
И не думая и не замечая того, есть кто в комнате или нет, он обнял ее и стал покрывать поцелуями ее лицо, руки и шею. | Without thinking, or considering whether they were alone or not, he embraced her and covered her face, hands, and neck with kisses. |
Том самый наименее чуткий, из тех кого знает Мэри. Каждый раз когда она с ним разговаривает, он ранит ее чувства, непреднамеренно и не замечая этого. | Tom is the least sensitive person Mary knows. Every time she talks with him, he hurts her feelings, unintentionally, and without noticing. |
Что то шевелится в глубине когда мы видим себя с такого огромного расстояния, замечая образ нашей маленькой, голубой от океанов, планеты в небесах иных миров. | Now, there is something deeply moving about seeing ourselves from afar, and capturing the sight of our little, blue ocean planet in the skies of other worlds. |
А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого . | Till they reached the Valley of Naml. Said the lady of Naml O Naml, go into your dwellings lest Solomon and his hordes should crush you unawares. |
А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого . | Until when they came to the valley of the ants, a she ant exclaimed, O ants, enter your houses may not Sulaiman and his armies crush you, unknowingly. |
А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого . | till, when they came on the Valley of Ants, an ant said, 'Ants, enter your dwelling places, lest Solomon and his hosts crush you, being unaware!' |
А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого . | Until when they came unto the valley of the ants, an ant said O ants! enter Your habitations lest Sulaiman and his hosts crush you while they perceive not. |
А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого . | Till, when they came to the valley of the ants, one of the ants said O ants! Enter your dwellings, lest Sulaiman (Solomon) and his hosts crush you, while they perceive not. |
А когда они дошли до муравьиной долины, одна муравьиха сказала О муравьи, войдите в ваше жилье, пусть не растопчет вас Сулайман и его войска, не замечая этого . | Until, when they came upon the Valley of Ants, an ant said, O ants! Go into your nests, lest Solomon and his troops crush you without noticing. |