Перевод "заносчиво" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Находясь в Когурё, Фэн Хун стал вести себя заносчиво. | After this, however, it began a steady decline. |
Ведь Аллах не любит всяких гордецов, заносчиво кичащихся перед людьми тем, что имеют, | God does not love the egoist and the braggart, |
Ведь Аллах не любит всяких гордецов, заносчиво кичащихся перед людьми тем, что имеют, | And Allah likes not prideful boasters. |
Ведь Аллах не любит всяких гордецов, заносчиво кичащихся перед людьми тем, что имеют, | God does not love the proud snob. |
Ведь Аллах не любит всяких гордецов, заносчиво кичащихся перед людьми тем, что имеют, | Allah does not love the vainglorious, the boastful, |
Ведь Аллах не любит всяких гордецов, заносчиво кичащихся перед людьми тем, что имеют, | Allah loveth not all prideful boasters, |
В то же время демократия это лучшее лекарство против чрезмерной уверенности, так как она дает возможность простым людям решать, ведут ли их лидеры себя заносчиво или ответственно. | But democracy is also the best remedy against overconfidence, because it allows ordinary people to decide whether their leaders are behaving arrogantly or responsibly. |
Будучи единственной страной, которая когда либо была атакована ядерным оружием, надо отметить, что в своих выступлениях вчера в Хиросиме и сегодня в Нагасаки Абэ высказался очень заносчиво | Although we are the sole country to ever have been attacked by nuclear weapons, listening to Abe in Hiroshima yesterday and in Nagasaki today, when he opened his mouth he was very skillful with his words |
Если он себя так заносчиво держит, то вправе ожидать чего то подобного. lt i gt Ты бы разрешила ему выехать, если б была на их месте? lt i gt | If he's going to act so arrogant, he ought to expect something like this to happen. lt i gt Would you allow him to travel, if you were in their shoes? lt i gt |
Во время предвыборной кампании 2000 года Джордж Буш сказал Если мы поведем себя самонадеянно и заносчиво, мир воспримет нас именно таким образом, однако если Америка покажет себя скромным государством, мир будет нас уважать . | In his 2000 election campaign, George W. Bush said about America, If we are an arrogant nation, they'll view us that way, but if we're a humble nation, they'll respect us. He was right, but unfortunately many of America's friends saw the first eight months of his administration as arrogantly concerned with narrow American interests, focused on military power, and dismissive of treaties, norms, and multilateralism. |
Во время предвыборной кампании 2000 года Джордж Буш сказал Если мы поведем себя самонадеянно и заносчиво, мир воспримет нас именно таким образом, однако если Америка покажет себя скромным государством, мир будет нас уважать . | In his 2000 election campaign, George W. Bush said about America, If we are an arrogant nation, they'll view us that way, but if we're a humble nation, they'll respect us. |
Мы открыли вам это, чтобы вас не постигла чрезмерная печаль, приводящая вас к негодованию, о том, чего вы лишились, и чтобы вы не радовались кичливо тому, что Он вам даровал. Ведь Аллах не любит всяких гордецов, заносчиво кичащихся перед людьми тем, что имеют, | So that you may not be saddened upon losing something, nor rejoice upon what you are given and Allah does not like any boastful, conceited person. |
Мы открыли вам это, чтобы вас не постигла чрезмерная печаль, приводящая вас к негодованию, о том, чего вы лишились, и чтобы вы не радовались кичливо тому, что Он вам даровал. Ведь Аллах не любит всяких гордецов, заносчиво кичащихся перед людьми тем, что имеют, | that you may not grieve for what escapes you, nor rejoice in what has come to you God loves not any man proud and boastful, |
Мы открыли вам это, чтобы вас не постигла чрезмерная печаль, приводящая вас к негодованию, о том, чего вы лишились, и чтобы вы не радовались кичливо тому, что Он вам даровал. Ведь Аллах не любит всяких гордецов, заносчиво кичащихся перед людьми тем, что имеют, | This is announced lest ye sorrow for the sake of that which hath escaped you, or exult over that which He hath vouchsafed Unto you And Allah loveth not any vainglorious boaster |