Перевод "запустение" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Desolation Disrepair Neglect Giulio Blighted

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Это запустение маленьких городов.
It's the hollowing out of small towns.
Видишь, какое здесь запустение?
It's disgusting beneath the surface.
Резиденция в настоящее время пришла в запустение.
The residence has since fallen into disrepair.
В городе осталось запустение, и ворота развалились.
The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
В городе осталось запустение, и ворота развалились.
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
Простояв много лет брошенным, старый дом пришёл в совершенное запустение.
After being abandoned for years, the old house went to rack and ruin.
После падения Римской империи территория вокруг холма стала приходить в запустение.
The area around the hill was largely abandoned after the fall of Rome.
И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле.
And Yahweh has removed men far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.
И удалит Господь людей, и великое запустение будет на этой земле.
And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land.
В первые годы правления королевы Виктории сады в Кью пришли в запустение.
A map of the gardens is available on the Kew Gardens website.
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его
But when you see Jerusalem surrounded by armies, then know that its desolation is at hand.
Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
Ее мать, Деметра, богиня Земли, расстраивается, и это вызывает холод и запустение.
And her mother, Demeter, Goddess of the Earth, is sad, and makes it cold and barren.
Но какое страшное запустение... Теперь, когда я стал графом Безуховым, я понял, что должен чтото сделать.
Now I'm Count Bezukhov, I must do something about it.
Но это была лучшая часть за два часа до любой человек решился снова в запустение Iping улице. gt
But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping street. gt
После того как Батори в 1592 году построили себе особняк в городе, замок пришёл в запустение и ныне лежит в руинах.
After the Báthory family built a mansion in the town in 1592, the castle became deserted and today lies in ruins.
Палестинское общество и палестинская экономика пришли в запустение и отстали на десятилетия от соседних стран в плане своего развития и инфраструктуры.
Palestinian society and the Palestinian economy were neglected and fell decades behind their neighbours in terms of development and infrastructure.
И всё это время была лишь печаль, запустение, но я никогда, и даже сейчас, я никогда уже больше не любил её.
All along it was the sadness, the squalor, but I never, until now loved her again.
Она дожила до ста лет, даже тогда. И всё это время была лишь печаль, запустение, но я никогда, и даже сейчас, я никогда уже больше не любил её.
She lived to a hundred, even then. All along it was the sadness, the squalor, but I never, until now loved her again.
И обратятся богатства их в добычу и домы их в запустение они построят домы, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них небудут пить.
Their wealth will become a spoil, and their houses a desolation. Yes, they will build houses, but won't inhabit them. They will plant vineyards, but won't drink their wine.
И обратятся богатства их в добычу и домы их в запустение они построят домы, а жить в них не будут, насадят виноградники, а вина из них небудут пить.
Therefore their goods shall become a booty, and their houses a desolation they shall also build houses, but not inhabit them and they shall plant vineyards, but not drink the wine thereof.
О! вы чьи мертвые погребены под зеленой травой, который стоял среди цветов может говорят здесь, здесь лежит мой возлюбленный вы не знаете, что запустение выводки в пазухах как они.
Oh! ye whose dead lie buried beneath the green grass who standing among flowers can say here, HERE lies my beloved ye know not the desolation that broods in bosoms like these.