Перевод "заработки" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Заработки служителей в этом мире. | The servant's earnings in this world. |
Я вполне состоятелен, мои заработки честные. | Don't doubt my respectability, my work is clean. |
Я имею в виду заработки в баре. | I meant, the earnings at the bar. |
Возможно, именно это сподвигло Мариано отправиться на заработки | Perhaps this unplanned pregnancy sparked Mariano's decision to leave |
Даже у трудоустроенных, заработки сравнительно низкие, особенно, у профессионалов. | Even for those in work, incomes are low especially, in relative terms, for professionals. |
Неужели ради этого опять умотаешь за границу на заработки? | You're not possibly thinking about going abroad again to make more money, are you? |
Он стал бродячим портным, однако все свои заработки тратил на книги. | He spent what he could afford on books and soon began to write himself. |
В автобиографии Уильямс писала, что он пил и проматывал её заработки. | Williams stated that she wanted to be one of those people. |
Их заработки также, как правило, меньше заработков мужчин, занимающих аналогичные должности. | They also tend to have lower earnings relative to typical male employment. |
Чтобы не платить такой налог, многие лица полностью не декларируют свои заработки. | In order to avoid paying taxes, many people worked quot off the books quot . |
Дорастая до подросткового возраста, такие ребята при первой же возможности отправляются на заработки. | After reaching adolescence, these kids go to work at the first opportunity. |
Говорят, именно Умберто сподвиг брата отправиться вместе на заработки, когда представилась такая возможность. | It was Humberto who wanted to leave and encouraged his brother to go with him when the vacancy opened. |
В результате женщины преобладают в неофициальной экономике, где рабочие места зачастую нестабильны, а заработки низки. | As a result, women dominate the informal economy, where jobs are often transient and earnings are low. |
Фото отражает существующую уже давно социальную проблему родители оставляют своих детей и уезжают на заработки. | It reflects the long standing social problem of children left behind in rural villages by their parents. |
Все мужчины в ее семье, в том числе и муж, уехали на заработки в Россию. | All of the men in her family, including her husband, have gone to Russia to look for work. |
Как результат, общий трудовой доход (рабочие места х отработанные часы х средние почасовые заработки) резко упал. | As a result, total labor income the product of jobs times hours worked times average hourly wages has fallen dramatically. |
За последние месяцы киргизский интернет стал центром обсуждений, касающихся положения девушек, мигрировавших на заработки в Россию. | In recent months, the Kyrgyz Internet space has been awash with discussions about the plight of female labour migrants working abroad in Russia. |
Как говорит Тологон, он поехал в Россию на заработки, но никогда не высылал деньги для своей семьи. | According to Tolokon, he went to Russia for work but has never been able to send money back. |
Их родители развелись из за алкогольной зависимости отца. После этого их мать уехала на заработки в Россию. | Their parents divorced because of the husband's alcoholism, and their mother went to work in Russia. |
официально зарегистрированных индонезийских граждан, ежегодно выезжающих на заработки за границу, причем большинство из них выполняют обязанности домашней прислуги. | Despite hundreds of abuse cases every year that include non payment of wages and extortion in the destination countries and during pre departure stages in Indonesia, very little has been done to provide protection for migrant workers, or to provide adequate pre departure preparation for them. |
В долгосрочном плане для женщин это будет означать меньшие заработки, менее высокие пенсии и бóльшую уязвимость в старости. | The long term consequences for women were lower earnings, lower pensions and greater vulnerability in old age. |
Некоторые из местной молодёжи иммигрирует в США, но большинство, так или иначе, уезжает на заработки в Гвадалахару или Мехико. | Some young people from the village emigrate to the U.S. but most leave in search of work in Guadalajara or Mexico City. |
И. И. Шувалов родился 4 января 1967 года в посёлке Билибино Магаданской области, куда его родители приехали на заработки. | Biography Igor Shuvalov was born on January 4, 1967, in the town of Bilibino in Magadan Oblast, where his parents came to work. |
Прошло три года с тех пор, как мать Катри уехала на заработки в Германию, оставив свою дочь в Финляндии. | Story It has been three years since little Katri's mother left for Germany leaving her daughter behind in Finland, where she now lives with her grandparents. |
И плохо иметь руководителей фондов, избавляющихся от акций своих компаний в предположении, что их заработки станут меньше в следующем квартале. | It is bad to have fund managers that dump a company s shares if it does not hit its earnings targets for the next quarter. |
С мая по июнь заработки в Великобритании, за вычетом бонусов, выросли на 2,9 по сравнению с аналогичным периодом прошлого года. | Between May and July, UK earnings excluding bonuses grew 2.9 compared with the same period last year. |
Пожалуйста, помолитесь за многочисленных мигрантов из стран Центральной Азии, которые, оставив семьи и покинув Родину, приехали на заработки в Москву. | Please pray for the many Central Asians who leave their families and their home countries while they go to work in Moscow. |
Девушка заботится о трех детях своей старшей сестры, которая вместе со своими братьями и отцом уехали на заработки в Россию. | Her older sister, brothers, and father all work in Russia. |
Со своей стороны, африканские игроки жаловались, что их отсутствие в Европе уменьшило их заработки во время наиболее важного периода игр Лиги. | For their part, African players grumbled that their absence from Europe reduced their commercial opportunities during a crucial period of league play. |
За несколько дней до отъезда освободилось ещё одно трудовое место и Умберто предложил своему старшему брату Мариано отправиться на заработки вместе. | A few days before his departure to the U.S., a vacancy opened up and Humberto invited his older brother, Mariano López, to join him. |
Вместо этого, в придачу к сбережениям домохозяйств, сбережения или же удержанные заработки корпоративного сектора, главным образом государственных предприятий, связывают еще 25 ВВП. | More importantly, China needs either to privatize its SOEs, so that their profits become income for households, or to tax their profits at a far higher rate and transfer the fiscal gains to households. Instead, on top of household savings, the savings or retained earnings of the corporate sector, mostly SOEs, tie up another 25 of GDP. |
Вместо этого, в придачу к сбережениям домохозяйств, сбережения или же удержанные заработки корпоративного сектора, главным образом государственных предприятий, связывают еще 25 ВВП. | Instead, on top of household savings, the savings or retained earnings of the corporate sector, mostly SOEs, tie up another 25 of GDP. |
Однако многие из них, как сообщается, не смогли найти работу в Индии и в отдельных случаях временно вернулись в Афганистан на заработки. | The Sikhs who had gone to India reportedly had difficulties in finding jobs and occasionally returned temporarily to Afghanistan for work. |
Но с увеличением уровня образования женщин, и количества молодых мужчин, которые оставляют молодых жен и едут на заработки за рубеж, эта практика меняется. | But as more women become educated, and as more young men leave young wives behind to go work overseas, these practices are changing. |
С 2008 года Национальный комитет Румынии по вопросам защиты и усыновления детей осуществляет надзор за детьми, чьи родители отправились на заработки за границу. | Since 2008, Romania s National Authority for Child Rights Protection and Adoption has been monitoring the situation of children whose parents have left to work abroad. |
Именно поэтому, как только появилась возможность, Умберто, не раздумывая, согласился покинуть свой дом и отправиться на заработки в США в поисках лучшей жизни. | When the opportunity arose to go to the U.S., Humberto did not hesitate. For the first time, he could leave his community to find a better life. |
Поэтому меньшие экспортные заработки были бы сбалансированы подъемом инвестиций во внутреннюю экономику, особенно эти страны понизят процентные ставки в связи с торможением экономики США. | Slower export earnings could therefore be offset by rising domestic investment spending, especially if these economies lowered their interest rates in the event of a U.S. slowdown. |
Бангладешские рабочие мигранты, которые выезжают на заработки в страны Персидского залива и возвращаются домой, проникнувшись радикальными ваххабитскими и салафистсткими учениями, еще больше подливают масла в огонь. | Bangladeshi migrant workers in the Gulf States who return home imbued with radical Wahhabi and Salafi teachings fan the fires even more. |
На следующий день после того, как Мариано Лопес Кано отправился на заработки в США, его жена Беатрис родила третьего ребёнка, которого Мариано уже никогда не увидит. | The day after Mariano López Cano left for the U.S., his wife Beatriz gave birth to their third child who Mariano will never meet. |
Он принял решение отправиться на заработки вместе с братом всего за два дня до запланированного отъезда. В тот день Мариано попрощался с женой, детьми и родственниками. | Mariano decided to accompany his brother and said goodbye to his wife, children and the rest of their family just two days before departure. |
Показатели преждевременного ухода из учебных заведений выше в сельских районах, где семьи часто находятся на грани выживания, и дети должны вносить свой вклад в заработки семьи. | Rates of drop outs from compulsory schools are higher in rural areas where families often live at subsistence level and children have to contribute to families' income. |
Согласно данным федеральной миграционной службы на 2015 год в России зарегистрировано 984,323 мигрантов из Таджикистана, приехавших на заработки. К этому числу стоит также прибавить количество незарегистрированных мигрантов. | According to the Russian Federal Migrations Service 984,323 migrants from Tajikistan are registered as working in the country as of 2015, with an unknown number working undocumented in addition. |
В обмен за переход к территориальной системе и снижению ставки налога, федеральное правительство может постепенно обложить налогом все эти необлагаемые прошлые заработки, которые будут оплачиваться в течение десяти лет. | In exchange for shifting to a territorial system and reducing the tax rate, the federal government could tax all of these untaxed past earnings at a low rate to be paid over a ten year period. |
Помимо проблем с детьми, оставленными родителями, которые уезжают на заработки, в бедности и с материальными лишениями, государство столкнулось и с другой не менее серьёзной проблемой отъезд квалифицированного медицинского персонала. | In addition to the children left behind by parents working abroad, often in situations of poverty and material deprivation the state finds it difficult to make up for, another area of concern has been the flight of qualified medical personnel. |
Тем не менее, пока многие граждане среднеазиатских республик, собирающиеся на заработки в Россию, признаются, что не только не знают языка страны, в которую стремятся, но и на собственных то пишут с трудом. | Nonetheless, many citizens of Central Asian countries, who plan to go to work in Russia, admit that not only their understanding of the language of the country where they are going is not good, but they can barely write in their own language. |