Перевод "зародыша" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Соте из зародыша осьминога. | Sauté of unborn octopus. |
Сделано по моему рецепту. Соте из зародыша осьминога. | It's my own recipe, sauté of unborn octopus. |
У этих животных пол зародыша в развивающемся яйце определяется температурой. | In these animals, the sex of an embryo in a developing egg is determined by the temperature. |
А именно, он сказал, что даже в начале нашей жизни, на стадии зародыша, клетки, служащие для размножения, которые он называл гоноцитами, отделены от остальной части зародыша. | Where he actually said that, even early in our lives, and I'm talking about embryo's, what he called our germ cells, these are the cells that are used to reproduce, are separated from the rest of the embryo. |
И так, вследствие этого, люди заинтересовались в использовании клеток человеческого зародыша. | And, and the reason human fetal cells retracted is that there were human cells. |
Функция его до конца не выяснена он считается резервом белков для развития зародыша. | The function of ovalbumin is unknown, although it is presumed to be a storage protein. |
Эти чёрные дыры промежуточных масс были предложены в качестве зародыша сверхмассивных черных дыр современной эпохи. | These intermediate mass black holes have been suggested as the origin of the modern era's supermassive black holes. |
Это позволяет влаге и питательным веществам просочиться через семенную оболочку, стимулируя рост зародыша, пока он не пробьётся. | This lets moisture and nutrients get through the seed coat, making the embryo start growing until it breaks through. |
Хотя клетки раннего зародыша (менее 32 клеток) непроницаемы для крупных молекул, они позволяют проникать молекулам Морфолино между клетками. | However, cells in the early embryo (less than 32 cells) are interpermeable to large molecules, allowing diffusion between cells. |
И так же, как матка полностью окружает зародыша, который в нём растёт, божественная матка сострадания окружает и питает всё сущее. | And so just as the womb entirely envelopes the embryo, which grows within it, the divine matrix of compassion nourishes the entire existence. |
Дело также и в избытке серотонина во время развития зародыша. Что довольно интересно, ведь серотонин должен оказывать успокаивающее и раслабляющее действие. | And it has to do with too much brain serotonin during development, which is kind of interesting because serotonin is supposed to make you calm and relaxed. |
Поскольку диагностика выполняется до помещения зародыша в матку женщины, становится возможным полностью исключить специфические генетические нарушения без прерывания установившейся и развивающейся беременности. | Because the diagnosis is made prior to placement of the embryo in the woman's uterus, the exclusion of specific abnormalities is possible without terminating an established, ongoing pregnancy. |
Он также знает, мальчик или девочка вырастет из развивающегося в утробе матери зародыша. А когда наступает установленный час, ангел спрашивает своего Господа Это будет мальчик или девочка? | He sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. |
Суррогатное материнство, или пересадка чужой яйцеклетки либо эмбриона или полученного из него зародыша женщине, намерение которой отказаться от ребенка после его рождения известно, запрещается и наказывается штрафом. | Surrogate motherhood or transfer of a foreign ovum, or an embryo or foetus created from it to a woman whose intention to give away the child after birth is known is punishable by a pecuniary punishment. |
Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. | Then We facilitated (your birth). |
Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. | So We decreed. |
Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. | We measured precisely. |
Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. | See that We had the power to do so. |
Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. | Thus We arranged. |
Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. После этого превращаем его в иное творение и вдыхаем в него душу. | We then calculated so how excellently do We control! |
Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. После этого превращаем его в иное творение и вдыхаем в него душу. | We determined excellent determiners are We. |
Мы предопределили судьбу зародыша, позаботились о нем во мраке материнской утробы и превратили его из капли в сгусток крови, а затем в кусочек мяса. После этого превращаем его в иное творение и вдыхаем в него душу. | So We did measure, and We are the Best to measure (the things). |