Перевод "заручиться" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Тебе удалось заручиться благосклонностью Рыжика. | You're lucky to be in the good favours of Carrottop. |
Он пытался заручиться моим голосом. | He was trying to sway my vote. |
Сначала ты должен заручиться доверием Тома. | You must gain Tom's trust first. |
Поэтому чрезвычайно важно заручиться поддержкой аттестующих. | Enlisting appraisers apos support for the system is therefore crucial. |
Проекты, по которым Бенин стремится заручиться содействием | Projects for which Benin is seeking cooperation |
Это наиболее надежный способ заручиться содействием других государств. | This would be the best way to attract foreign cooperation. |
Однако компания не посчитала нужным заручиться поддержкой местных жителей. | However, the company did not ask for the community's approval to build the hydroelectric plant. |
Наталья использовала свою известность, чтобы заручиться поддержкой для своей сестры. | Vodianova has used her celebrity to drum up support for her sister. |
Банкирам оставалось только заручиться поддержкой людей, влияющих на назначение Совета Директоров. | But all the bankers had to do was to be sure that their men got appointed to the Board of Governors. |
b) Заручиться твердой поддержкой стран ВЕКЦА и ЮВЕ в отношении осуществления Конвенции. | To obtain a firm commitment from the EECCA and SEE countries concerning the implementation of the Convention. |
Организации сообщили также о попытках заручиться поддержкой внешних специалистов по гендерным вопросам. | Entities also reported on efforts to secure support through external gender specialist resources. |
Замужняя женщина должна заручиться согласием мужа на получение паспорта, поездку или работу. | A married woman needs her husband apos s consent to obtain a passport, to travel abroad or to work. |
Однако НАФО не удалось заручиться согласием всех своих членов на эти квоты. | However, NAFO has not been successful in securing the agreement of all of its members on those quotas. |
Политические деятели также довольно часто поставляют женщин, пытаясь заручиться поддержкой в политической игре. | Politicians are also known to supply women in attempts to gain support in the political numbers game. |
Мы попытаемся заручиться поддержкой всех государств и будем приветствовать такие итоги нашей работы. | We will seek and welcome the support of all nations. |
Комиссия, однако, прежде чем приступить к расследованию, намерена заручиться письменным подтверждением этих обещаний. | The Commission, however, intends to obtain a written confirmation of these promises before the investigations actually take place. |
Нужно время для того, чтобы заручиться широкой поддержкой для внесения в Устав поправок. | It takes time to muster broad support for Charter amendments. |
Для этого участники конференции пытаются потратить большое количество денег и заручиться поддержкой международных организаций. | To do this, they are trying spend a lot of money and plead support of the international organizations. |
Кастилия была старым союзником Франции, поэтому для Жуана было естественным попытаться заручиться поддержкой Англии. | Castile was a traditional ally of France, so, looking for assistance in England was the natural option for John of Aviz. |
Бразилия, с определенным успехом, также пыталась заручиться поддержкой против Росаса и в самой Аргентине. | Brazil had also been searching for support against Rosas inside Argentina, with some success. |
Одобрение КС СС помогло бы также заручиться согласием принимающих правительств Сторон с проектом соглашения. | COP MOP approval will also help ensure acceptability of the draft agreement by host Governments of Parties. |
При содействии Союза удалось также заручиться многосторонней поддержкой в интересах вьетнамских женщин и детей. | The Union also helped solicit multi sided support for the Vietnamese women and children. |
Представитель секретариата указал, что, прежде чем принимать такие меры, следовало бы заручиться согласием ВТО. | The representative of the secretariat said that the agreement of WCO would be sought before taking such steps. |
Опыт показал, что КНТ не всегда может заручиться услугами ученых, в которых он нуждается. | Experience has shown that the CST does not always get the scientists it needs. |
Таким образом, формулируя свою политику, Китай также должен стараться заручиться одобрением и поддержкой мирового сообщества. | Most Europeans believe that China wants to be a shaper of not a challenger to a balanced world order, a strong United Nations, and an effective multilateral system. |
Таким образом, формулируя свою политику, Китай также должен стараться заручиться одобрением и поддержкой мирового сообщества. | Thus, in formulating its policies, China must also sell those policies to a global audience. |
Полиция должна заручиться поддержкой экспертов, которые могут научить их, как использовать социальные медиа во благо. | The Police should enlist professionals who could teach them how to use Social Media for positive results. |
Для того чтобы заручиться ею, КЗК требуется преодолеть неправильные представления о его роли и характере. | The KPC KFOR team reported that Kosovo Serbs experienced intense pressure from their communities not to join KPC resulting from Belgrade's rejection of the legitimacy of KPC and of Kosovo Serb participation in it. |
Прежде чем приступать к какой либо постконфликтной деятельности, необходимо заручиться четкой политикой, разработанной Советом Безопасности. | A clear policy emanating from the Security Council is necessary before any post conflict activity is undertaken. |
Для решения этой проблемы необходимо заручиться политической волей соседних стран и государств членов в целом. | It is necessary to ensure the political will of neighbouring countries and Member States in general in order to resolve that issue. |
Однако предстоит еще заручиться политической волей и поддержкой правительств для претворения предлагаемых программ в жизнь. | The political will and commitment of Governments to translate proposed programmes into action remained to be ensured, however. |
с) заручиться содействием соседних стран и других заинтересованных сторон в целях обеспечения достижения вышеупомянутых целей. | (c) To enlist the help of neighbouring countries and others concerned in achieving the above objectives. |
В этих вопросах важно также заручиться помощью других международных учреждений и международного сообщества в целом. | In that connection also, it was important to have the cooperation of other international agencies and of the international community. |
Новаторы по всему миру могут заручиться поддержкой традиционных венчурных капиталистов или краудфандинговых платформ, таких как Kickstarter. | Innovators around the world are able to muster support from traditional venture capitalists or from crowd funding platforms such as Kickstarter. |
В отсутствие таких мер укрепления доверия, заявили они, им не удастся заручиться народной поддержкой мирного процесса. | Without such confidence building steps, they said, they would be unable to consolidate popular support for the peace process. |
Меры по защите конфиденциальности информации и анонимности осведомителей являются ключом к тому, чтобы заручиться их доверием. | Measures to safeguard the confidentiality of information and the anonymity of the informant were key in gaining the trust of informants. |
И в том, и в другом случае для прослушивания надлежит заручиться письменной санкцией судьи, ведущего расследование. | Both require interceptions to be based on a written authorization by the investigating judge. |
Чтобы открыть частную практику в качестве преподавателя, лицу необходимо заручиться сертификатом, выданным министерством образования и науки. | In order to begin private practice of a teacher a person needs a certificate, issued by the Ministry of Education and Science. |
сообразовываться с той важностью, которую имеют осмотрительность в действиях и стремление заручиться всесторонним сотрудничеством соответствующего государства | quot Observe the importance of acting with discretion and of seeking to secure the full cooperation of the State concerned |
Хотя эта деятельность рассматривается как долгосрочное и жизнеспособное мероприятие, необходимо, тем не менее, заручиться внешней помощью. | While this exercise is considered to be a long term viable undertaking, it is necessary to seek external assistance. |
Кроме того, когда цели имеют чрезмерно амбициозный характер, зачастую трудно заручиться эффективной поддержкой со стороны государств. | And frequently, when objectives are too ambitious, it is difficult to obtain effective support from States. |
Чтобы преодолеть обструкцию, сторонникам законопроекта необходимо заручиться поддержкой 60 из 100 голосов, а не просто большинством голосов. | The Senate now operates on an informal rule that opponents will try to kill a legislative proposal through a filibuster a procedural attempt to prevent the proposal from coming to a vote. |
Если Россия собирается и дальше демонстрировать свою силу, ей лучше заручиться поддержкой тех, чьи интересы это затрагивает. | If Russia is going to throw its weight around, it is better to have allies among those affected. |
Это лишь подстегивает желание Китая и Индии заручиться поставками нефти из стран за пределами региона Персидского залива. | For China and India, that just reinforces their desire to lock up oil supplies from countries outside the Persian Gulf. |
Чтобы преодолеть обструкцию, сторонникам законопроекта необходимо заручиться поддержкой 60 из 100 голосов, а не просто большинством голосов. | To overcome a filibuster, the proposal s supporters must muster 60 of 100 votes, rather than a simple majority. |