Перевод "заслуживал" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он этого заслуживал. | He deserved it. |
Ты этого заслуживал. | You deserved it. |
Том заслуживал лучшего. | Tom deserved better. |
Ты заслуживал лучшего. | You deserved better. |
Я заслуживал лучшего. | I deserved better. |
Том этого заслуживал. | Tom deserved that. |
Том заслуживал награды. | Tom deserved a prize. |
Ты этого не заслуживал. | You didn't deserve that. |
Он не заслуживал смерти. | He didn't deserve to die. |
Том не заслуживал смерти. | Tom didn't deserve to die. |
Дэн не заслуживал смерти. | Dan didn't deserve to die. |
Он этого не заслуживал. | He didn't deserve that. |
Алан не заслуживал такой смерти. | Alan did not deserve to drown. |
А может, он этого заслуживал! | Maybe he deserved it! |
Он убивал и заслуживал смерти. | He killed and he deserves to be killed. |
Стирфорт заслуживал восхищения более, чем когдалибо. | Except that Steerforth was more to be admired than ever, I remember nothing. |
Чего ж ты , задаром заслуживал, что ли? | You've got them not for nothing. |
Мне нужен кто нибудь, кто заслуживал бы доверия. | I need someone who's trustworthy. |
Я не заслуживал того, чтобы садиться в тюрьму. | I didn't deserve to go to prison. |
Лоусон добился для Браунинга повышения в звании Тот того заслуживал | Lawson got Browning his promotion .. he deserved it. |
В самом деле, он, судя по всему, добился своего рода бессмертия, которого он, по собственному мнению, заслуживал. | Indeed, he is likely to achieve the kind of immortality that he always believed he deserved. |
Сулейман обладал прекрасными качествами и действительно заслуживал самой лучшей похвалы. Одним из его качеств была искренняя преданность Аллаху. | How excellent (a) slave! |
Сулейман обладал прекрасными качествами и действительно заслуживал самой лучшей похвалы. Одним из его качеств была искренняя преданность Аллаху. | How excellent a servant (of Ours he was)! |
Сулейман обладал прекрасными качествами и действительно заслуживал самой лучшей похвалы. Одним из его качеств была искренняя преданность Аллаху. | How excellent a slave! |
По ее мнению, для соблюдения государствами членами режима санкций необходимо, чтобы он заслуживал доверия и имел актуальный характер. | It sees its credibility and relevance as essential to Member States' compliance. |
В июне Лю Лян, наконец, получил то, что заслуживал БМВ 325i седан и искренние извинения от центра по организации лотерей. | In June Liu Liang finally got what he deserved a BMW 325i sedan and a sincere apology from the lottery center. |
К сожалению, одному из этих аспектов сохранению институциональной памяти из за ограниченности ресурсов не уделялось то внимание, которое он заслуживал. | Unfortunately, one of these maintaining institutional memory has not been given the attention it deserves, owing to insufficient resources. |
Этот саммит безусловно заслуживал такого внимания впервые за более чем полвека за стол переговоров сели президент США и глава кубинского государства. | The summit certainly merited the attention for the first time in more than half a century, a US president and Cuban head of state sat down together at the diplomatic table. |
Ана Баларин, партнёр и исполнительный креативный директор агентства Mother , прокомментировала Молокоотсос Элви настолько революционный продукт, что он заслуживал смелого и провокационного запуска. | Ana Balarin, partner and ECD at Mother commented The Elvie Pump is such a revolutionary product that it deserved a bold and provocative launch. |
Представление докладов (шаг 12) для того чтобы прогресс в области ядерного разоружения был реальным и заслуживал доверия, его следует надлежащим образом документировать. | Reporting (Step 12) If progress on nuclear disarmament is to be credible and credited, it should be properly documented. |
Я не заслуживал бы вашего доверия, если бы не приложил все усилия для сохранения мира в нашей стране и во всем мире. | I'd be unworthy of the high trust if I didn't do everything to keep our beloved Freedonia at peace with the world. |
Прекращение огня было достигнуто путём серии санкций, а я получила инструкции постоянно говорить совершенно ужасные вещи о Саддаме Хусейне, чего он, конечно, заслуживал ведь он вторгся в чужую страну. | And the cease fire had been translated into a series of sanctions resolutions, and my instructions were to say perfectly terrible things about Saddam Hussein constantly, which he deserved he had invaded another country. |
Из за правил времени голосования, судьи могли решать наградить либо одной Эмми или вообще не награждать, и в итоге они решили, что никто из номинантов не заслуживал золотой статуэтки. | Due to voting rules of the time, judges could opt to either award one or no Emmy, and in the end they decided that no one nominated was deserving of the golden statuette. |
Правоверные поверили ему и увидели доказательства его правдивости настолько, насколько им позволяла вера, которой их одарил Аллах. А многобожники сочли его лжецом, хотя он совершенно не заслуживал такого отношения. | But what you wish to be hastened is not within my power. |
Правоверные поверили ему и увидели доказательства его правдивости настолько, насколько им позволяла вера, которой их одарил Аллах. А многобожники сочли его лжецом, хотя он совершенно не заслуживал такого отношения. | Not with me is that you seek to hasten the judgment is God's alone. |
Правоверные поверили ему и увидели доказательства его правдивости настолько, насколько им позволяла вера, которой их одарил Аллах. А многобожники сочли его лжецом, хотя он совершенно не заслуживал такого отношения. | I do not possess what you seek me to hasten the decision belongs solely to God. |
Правоверные поверили ему и увидели доказательства его правдивости настолько, насколько им позволяла вера, которой их одарил Аллах. А многобожники сочли его лжецом, хотя он совершенно не заслуживал такого отношения. | That which you desire to be hastened is not within my power. |
Свобода древней комедии давала широкий простор личной сатире, а смелость и фантазия Аристофана сделала такое безграничное применение из этой свободы, что он ни перед чем не останавливался, если предмет заслуживал осмеяния. | Socrates, in the trial leading up to his own death, put the issue of a personal conscience in those troubled times quite succinctly ...he who will really fight for the right, if he would live even for a little while, must have a private station and not a public one. |
Беззаконие было причиной, по которой Фараон заслуживал погибели, но ведь Аллах обладает милосердием, мудростью и справедливостью. Он не подвергает людей наказанию, если они ничего не ведают о Божьих посланниках и не убеждены в их правоте. | Go to the Pharaoh as he has become exceedingly rebellious. |
Беззаконие было причиной, по которой Фараон заслуживал погибели, но ведь Аллах обладает милосердием, мудростью и справедливостью. Он не подвергает людей наказанию, если они ничего не ведают о Божьих посланниках и не убеждены в их правоте. | Go to Firaun, he has rebelled. |
Беззаконие было причиной, по которой Фараон заслуживал погибели, но ведь Аллах обладает милосердием, мудростью и справедливостью. Он не подвергает людей наказанию, если они ничего не ведают о Божьих посланниках и не убеждены в их правоте. | Go to Pharaoh he has waxed insolent.' |
Беззаконие было причиной, по которой Фараон заслуживал погибели, но ведь Аллах обладает милосердием, мудростью и справедливостью. Он не подвергает людей наказанию, если они ничего не ведают о Божьих посланниках и не убеждены в их правоте. | Go thou unto Fir'awn verily he hath waxen exorbitant. |
Беззаконие было причиной, по которой Фараон заслуживал погибели, но ведь Аллах обладает милосердием, мудростью и справедливостью. Он не подвергает людей наказанию, если они ничего не ведают о Божьих посланниках и не убеждены в их правоте. | Go to Fir'aun (Pharaoh)! |
Беззаконие было причиной, по которой Фараон заслуживал погибели, но ведь Аллах обладает милосердием, мудростью и справедливостью. Он не подвергает людей наказанию, если они ничего не ведают о Божьих посланниках и не убеждены в их правоте. | Go to Pharaoh He has transgressed. |
Беззаконие было причиной, по которой Фараон заслуживал погибели, но ведь Аллах обладает милосердием, мудростью и справедливостью. Он не подвергает людей наказанию, если они ничего не ведают о Божьих посланниках и не убеждены в их правоте. | And go to Pharaoh now for he has transgressed all bounds. |