Перевод "заслужит" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Только что выдумают, а он заслужит. | As soon as it was invented he would gain it. |
Они еще выше выдумают, а он сейчас и заслужит. | A yet higher one would be invented, and he would immediately get that one too. |
Мужчине надлежит все то, что он заслужит, И женщина получит то, что должно ей. | Men have a share in what they earn, and women have theirs in what they earn. |
Мужчине надлежит все то, что он заслужит, И женщина получит то, что должно ей. | To the men a share from what they have earned, and to the women a share from what they have earned. |
Мужчине надлежит все то, что он заслужит, И женщина получит то, что должно ей. | For men is a share of what they have earned, and for women is a share of what they have earned. |
Мужчине надлежит все то, что он заслужит, И женщина получит то, что должно ей. | Men shall have a share according to what they have earned, and women shall have a share according to what they have earned. |
Мужчине надлежит все то, что он заслужит, И женщина получит то, что должно ей. | Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. |
Такой результат еще может оказаться мостом на пути к созданию эффективного государства, которое заслужит международное признание. | The result may yet turn out to be a stepping stone towards an effective state that deserves international recognition. |
Но потом, когда она действительно заслужит твоё почтение, ты начинаешь относиться к ней, как к галерному рабу! | But later on, when she really deserves your homage... you treat her like a galley slave! |
Но он также опасается международной интервенции ЕС, и сущность действий ESDP, вероятно, по некоторым причинам заслужит уважение Китая. | Although it remains wary of international intervention by the EU, the substance and pattern of ESDP operations are likely to win China s respect for several reasons. |
А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. | Whoever does that has nothing to do with God, unless it is to protect your own selves against them. |
А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. | Whoever does this has nothing to do with Allah unless he does so in order to protect himself from their wrong doing. |
А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. | Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. |
Поэтому Африканская группа уверена в том, что в ходе своего пребывания на этом посту он будет так руководить Генеральной Ассамблеей, что заслужит одобрение всех государств членов. | The African Group is therefore confident that during his tenure he will steer the affairs of the General Assembly in a manner deserving of the appreciation of all Member States. |
Мужчине надлежит все то, что он заслужит, И женщина получит то, что должно ей. Себе ж щедрот вы испросите у Аллаха, Аллах, поистине, о всякой вещи знающ! | For men there is reward for what they have earned, (and likewise) for women there is reward for what they have earned, and ask Allah of His Bounty. Surely, Allah is Ever All Knower of everything. |
А тот, кто не склонен к вере и не стремится к ней, отказываясь от ясных знамений и не размышляя о них, заслужит гнев Аллаха и Его наказание. Это закон Аллаха! | He puts doubt in (the minds of) those who do not think. |
И не желайте вы тех благ, Которыми Аллах (так щедро) Одних из вас перед другими наделил. Мужчине надлежит все то, что он заслужит, И женщина получит то, что должно ей. | And do not long for things by which Allah has given superiority to some of you over others for men is the share of what they earn and for women the share from what they earn and seek from Allah His munificence indeed Allah knows everything. |
И не желайте вы тех благ, Которыми Аллах (так щедро) Одних из вас перед другими наделил. Мужчине надлежит все то, что он заслужит, И женщина получит то, что должно ей. | And long not for that wherewith Allah hath preferred one of you above anot her Unto men shall be the portion of that which they earn, and unto women shall be the portion of that which they earn. |
А тот, кто не склонен к вере и не стремится к ней, отказываясь от ясных знамений и не размышляя о них, заслужит гнев Аллаха и Его наказание. Это закон Аллаха! | He hath set uncleanness upon those who have no sense. |
Верующие да не будут дружить с неверующими, пренебрегая дружбой с верующими. А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. | Those who believe should not take unbelievers as their friends in preference to those who believe and whoever does so should have no (expectations) of God unless to safeguard yourselves against them. |
Верующие да не будут дружить с неверующими, пренебрегая дружбой с верующими. А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. | The Muslims must not befriend the disbelievers, in preference over the Muslims whoever does that has no connection whatsoever with Allah, except if you fear them Allah warns you of His wrath and towards Allah only is the return. |
Гораздо более важно знать, добьется человек успеха или понесет урон, обретет он счастье или будет несчастен, получит он вознаграждение или заслужит наказание. Поэтому сообщи людям о том, какое воздаяние ожидает их за те или иные деяния. | Haply the Hour is nigh.' |
Верующие да не будут дружить с неверующими, пренебрегая дружбой с верующими. А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. | Let not the believers take the unbelievers for friends, rather than the believers for whoso does that belongs not to God in anything unless you have a fear of them. |
Верующие да не будут дружить с неверующими, пренебрегая дружбой с верующими. А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. | Let not the believers take unto themselves the infidels as friends, beside the believers and whosoever doth that, then he is not in respect of Allah in aught, unless indeed ye fear from them a danger. |
Верующие да не будут дружить с неверующими, пренебрегая дружбой с верующими. А если кто дружит с неверующими, то он не заслужит никакого вознаграждения от Аллаха, за исключением тех случаев, когда вам грозит опасность с их стороны. | Let not the believers take the disbelievers as Auliya (supporters, helpers, etc.) instead of the believers, and whoever does that will never be helped by Allah in any way, except if you indeed fear a danger from them. |
Гораздо более важно знать, добьется человек успеха или понесет урон, обретет он счастье или будет несчастен, получит он вознаграждение или заслужит наказание. Поэтому сообщи людям о том, какое воздаяние ожидает их за те или иные деяния. | Perhaps the hour is near. |
Гораздо более важно знать, добьется человек успеха или понесет урон, обретет он счастье или будет несчастен, получит он вознаграждение или заслужит наказание. Поэтому сообщи людям о том, какое воздаяние ожидает их за те или иные деяния. | It may be that the Hour is nigh. |
Человек может верить только в том случае, если его душа склонна к вере и стремится к ней, и если Аллах ему в этом поможет. А тот, кто не склонен к вере и не стремится к ней, отказываясь от ясных знамений и не размышляя о них, заслужит гнев Аллаха и Его наказание. | And no soul can accept faith except by the command of Allah and He sets the punishment upon those who do not have sense. |
Человек может верить только в том случае, если его душа склонна к вере и стремится к ней, и если Аллах ему в этом поможет. А тот, кто не склонен к вере и не стремится к ней, отказываясь от ясных знамений и не размышляя о них, заслужит гнев Аллаха и Его наказание. | It is not for any soul to believe save by the leave of God and He lays abomination upon those who have no understanding. |
Человек может верить только в том случае, если его душа склонна к вере и стремится к ней, и если Аллах ему в этом поможет. А тот, кто не склонен к вере и не стремится к ней, отказываясь от ясных знамений и не размышляя о них, заслужит гнев Аллаха и Его наказание. | It is not for any soul that it should believe save with Allah's will, and He layeth the abomination upon those who reflect not. |
Человек может верить только в том случае, если его душа склонна к вере и стремится к ней, и если Аллах ему в этом поможет. А тот, кто не склонен к вере и не стремится к ней, отказываясь от ясных знамений и не размышляя о них, заслужит гнев Аллаха и Его наказание. | It is not for any person to believe, except by the Leave of Allah, and He will put the wrath on those who are heedless. |
Человек может верить только в том случае, если его душа склонна к вере и стремится к ней, и если Аллах ему в этом поможет. А тот, кто не склонен к вере и не стремится к ней, отказываясь от ясных знамений и не размышляя о них, заслужит гнев Аллаха и Его наказание. | No soul can believe except by God s leave and He lays disgrace upon those who refuse to understand. |
Человек может верить только в том случае, если его душа склонна к вере и стремится к ней, и если Аллах ему в этом поможет. А тот, кто не склонен к вере и не стремится к ней, отказываясь от ясных знамений и не размышляя о них, заслужит гнев Аллаха и Его наказание. | No one can believe except by Allah's leave, and Allah lays abomination on those who do not use their understanding. and conduct. |