Перевод "застыла" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я застыла. | I froze. |
Прям застыла. | She totally froze up. |
Она застыла при виде медведя. | She froze at the sight of the bear. |
Кровь застыла у него в венах. | The blood froze in his veins. |
Кровь застыла у неё в венах. | The blood froze in her veins. |
Кровь застыла у меня в жилах. | My blood froze in my veins. |
Пока Ирландия голосует, Европа застыла в ожидании | Ireland Votes, Europe Waits |
Мэри застыла как статуя, когда увидела змею. | Mary stood as still as a statue when she saw the snake. |
Средняя продолжительность жизни мужчин застыла на 59 годах. | Life expectancy for men is stuck at 59. |
Она не двинула и мускулом во время спасения, она совершенно застыла. | She did not move a muscle during the rescue she was frozen solid. |
Её личность застыла на холодной грани, что создало барьер между ней и Уорреном (имя Ангела). | Her personality took on a cold edge, which created distance between her and Warren. |
Восхитительная королева красоты в синем бархатном платье с глубоким вырезом застыла в позе на красном ковре. | The ravishing beauty queen wearing a blue velvet gown with a plunging neckline struck a pose on the red carpet. |
(М) Похоже, она только что оплакивала свою утрату, а затем обернулась и застыла, взглянув на бога. | Presumably she had just been mourning the loss of her lover and is turned and transfixed by his gaze. |
(Ж1) Прежде всего из за этой фигуры она убегает, (Ж1) но в то же время застыла. | Right, it looked new because, well, first of all, the kind of figure who's leaping, and he's really frozen. |
Кровь твоя застыла, В костях нет мозга, зренья нет в глазах, Что на меня уставил ты... | Thy bones are marrowless thy blood is cold. Thou hast no speculation in those eyes which thou dost glare with! |
Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти. Мы так же воскресим (из смерти) вас. | Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead), |
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти. | Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead So shall We bring you forth |
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти. | And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it this is how you will be taken out. |
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти. | and who sent down out of heaven water in measure and We revived thereby a land that was dead even so you shall be brought forth |
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти. | And Who sendeth down from the heaven water in measure then We quicken a dead land therewith even so ye shall be brought forth. |
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти. | He who sends down water from the sky in due proportion and so We revive thereby a dead land. |
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти. | He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land likewise will you be raised up (from the earth) |
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти. | And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. |
Религии со временем должны эволюционировать, однако эволюция или аль иджтихад, толкование шариата, застыла на мертвой точке три столетия тому назад. | Religions should evolve over time, but the evolution or the ijtihad, the interpretation of the Shariah, had come to a standstill three centuries ago. |
А потом она застыла, превратясь в вещество, твёрдое, как кирпич. Когда же я его поджёг, она затрепетала как летучая мышь. | And then it cooled down to a brick hard substance, that when you lit that, it went off like a bat. |
Две маленькие девочки, играя, нашли на том месте оставшееся ожерелье, взглянув в которое одна из них застыла навеки от увиденного ужаса. | Next they see two little girls finding the necklace in the ashes at a stake, and what they see when they look in the eye kills them. |
Можно добавить к этому невероятную архитектуру, которая, как мы все знаем, застыла во времени и иногда заставляет поверить, что мы живем в 40 х годах. | We can add to this the incredible architecture, that as we all know is frozen in time and sometimes makes us believe we are in the 40 s. |
И кровь застыла в моих жилах, когда я это прочла, потому что я как раз написала такую музыку, через 130 лет после того, как он это написал. | And my blood froze when I read that because I had written the plain song music 130 years after he'd written the letter. |
Колдунья, в трансе, в экстазе, застыла на мостовой поношенное пальто нараспашку, прохожие обтекают её, её рот внезапно раскрылся, как будто в крике немом, как будто только в её мозгу или исторгнутом из груди. | Sorceress, tranced, ecstatic, stock still on the sidewalk ragged coat hanging agape, passersby flowing around her, her mouth torn suddenly open as though in a scream, silently though, as though only in her brain or breast had it erupted. |
Агафья Михайловна с разгоряченным и огорченным лицом, спутанными волосами и обнаженными по локоть худыми руками кругообразно покачивала тазик над жаровней и мрачно смотрела на малину, от всей души желая, чтоб она застыла и не проварилась. | Agatha Mikhaylovna, with a flushed face and aggrieved expression, her hair ruffled and her thin arms bared to the elbow, was shaking the preserving pan over the brazier with a circular movement, looking dismally at the raspberries and hoping with all her heart that they would harden and not get cooked through. |