Перевод "застыла" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Froze Frozen Freeze Harrow

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Я застыла.
I froze.
Прям застыла.
She totally froze up.
Она застыла при виде медведя.
She froze at the sight of the bear.
Кровь застыла у него в венах.
The blood froze in his veins.
Кровь застыла у неё в венах.
The blood froze in her veins.
Кровь застыла у меня в жилах.
My blood froze in my veins.
Пока Ирландия голосует, Европа застыла в ожидании
Ireland Votes, Europe Waits
Мэри застыла как статуя, когда увидела змею.
Mary stood as still as a statue when she saw the snake.
Средняя продолжительность жизни мужчин застыла на 59 годах.
Life expectancy for men is stuck at 59.
Она не двинула и мускулом во время спасения, она совершенно застыла.
She did not move a muscle during the rescue she was frozen solid.
Её личность застыла на холодной грани, что создало барьер между ней и Уорреном (имя Ангела).
Her personality took on a cold edge, which created distance between her and Warren.
Восхитительная королева красоты в синем бархатном платье с глубоким вырезом застыла в позе на красном ковре.
The ravishing beauty queen wearing a blue velvet gown with a plunging neckline struck a pose on the red carpet.
(М) Похоже, она только что оплакивала свою утрату, а затем обернулась и застыла, взглянув на бога.
Presumably she had just been mourning the loss of her lover and is turned and transfixed by his gaze.
(Ж1) Прежде всего из за этой фигуры она убегает, (Ж1) но в то же время застыла.
Right, it looked new because, well, first of all, the kind of figure who's leaping, and he's really frozen.
Кровь твоя застыла, В костях нет мозга, зренья нет в глазах, Что на меня уставил ты...
Thy bones are marrowless thy blood is cold. Thou hast no speculation in those eyes which thou dost glare with!
Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти. Мы так же воскресим (из смерти) вас.
Then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the dead),
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти.
Who sent down water in due measure from the sky, then quickened a region that was dead So shall We bring you forth
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти.
And Who sent down water from the sky with a proper measure, so We revived a dead city with it this is how you will be taken out.
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти.
and who sent down out of heaven water in measure and We revived thereby a land that was dead even so you shall be brought forth
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти.
And Who sendeth down from the heaven water in measure then We quicken a dead land therewith even so ye shall be brought forth.
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти.
He who sends down water from the sky in due proportion and so We revive thereby a dead land.
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти.
He Who sent down water from the sky in a determined measure, and thereby We revived a dead land likewise will you be raised up (from the earth)
Кто с неба дождь низводит в должной мере . Мы к жизни воскрешаем им Ту землю, что застыла в смерти.
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith.
Религии со временем должны эволюционировать, однако эволюция или аль иджтихад, толкование шариата, застыла на мертвой точке три столетия тому назад.
Religions should evolve over time, but the evolution or the ijtihad, the interpretation of the Shariah, had come to a standstill three centuries ago.
А потом она застыла, превратясь в вещество, твёрдое, как кирпич. Когда же я его поджёг, она затрепетала как летучая мышь.
And then it cooled down to a brick hard substance, that when you lit that, it went off like a bat.
Две маленькие девочки, играя, нашли на том месте оставшееся ожерелье, взглянув в которое одна из них застыла навеки от увиденного ужаса.
Next they see two little girls finding the necklace in the ashes at a stake, and what they see when they look in the eye kills them.
Можно добавить к этому невероятную архитектуру, которая, как мы все знаем, застыла во времени и иногда заставляет поверить, что мы живем в 40 х годах.
We can add to this the incredible architecture, that as we all know is frozen in time and sometimes makes us believe we are in the 40 s.
И кровь застыла в моих жилах, когда я это прочла, потому что я как раз написала такую музыку, через 130 лет после того, как он это написал.
And my blood froze when I read that because I had written the plain song music 130 years after he'd written the letter.
Колдунья, в трансе, в экстазе, застыла на мостовой поношенное пальто нараспашку, прохожие обтекают её, её рот внезапно раскрылся, как будто в крике немом, как будто только в её мозгу или исторгнутом из груди.
Sorceress, tranced, ecstatic, stock still on the sidewalk ragged coat hanging agape, passersby flowing around her, her mouth torn suddenly open as though in a scream, silently though, as though only in her brain or breast had it erupted.
Агафья Михайловна с разгоряченным и огорченным лицом, спутанными волосами и обнаженными по локоть худыми руками кругообразно покачивала тазик над жаровней и мрачно смотрела на малину, от всей души желая, чтоб она застыла и не проварилась.
Agatha Mikhaylovna, with a flushed face and aggrieved expression, her hair ruffled and her thin arms bared to the elbow, was shaking the preserving pan over the brazier with a circular movement, looking dismally at the raspberries and hoping with all her heart that they would harden and not get cooked through.