Перевод "затевают" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Они затевают чтото. | Looks like they mean business. |
Что они затевают? | What is their plan? |
Эти Националисты затевают чтото дурное. | Those Nationalists are up to no good. |
Карташов и компания затевают тёмное дело. | Kartashov and his crew are up to something evil. |
Что они что то затевают, к чему то готовятся. | They are scheming, getting ready for something. |
Прибыв в 2037 год, Льюис с Уилбером затевают спор, и, перехватив управление, Льюис попадает в аварию. | Wilbur admits to lying to Lewis about taking him back to see his mom, causing Lewis to run off in disgust. |
А при дальних поездках в машине в детских сиденьях дети затевают драки, которые начинаются, когда один что то делает другому, а тот отвечает. | And one thing you notice about children in backseats of cars on long journeys, they get into fights which started with one of them doing something to the other, the other retaliating. |
(Такой их участь будет) оттого, Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, (Они ж о ней разноголОсят) Но те, которые о Книге затевают спор, Поистине, находятся в расколе, Что (от единой веры) так далек! | That is because God has revealed the Book containing the truth but those who are at variance about it have gone astray in their contrariness. |
(Такой их участь будет) оттого, Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, (Они ж о ней разноголОсят) Но те, которые о Книге затевают спор, Поистине, находятся в расколе, Что (от единой веры) так далек! | This is because Allah has sent down the Book with the truth and indeed those who caused disagreement in the Book are, surely, disputants in the extreme. |
(Такой их участь будет) оттого, Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, (Они ж о ней разноголОсят) Но те, которые о Книге затевают спор, Поистине, находятся в расколе, Что (от единой веры) так далек! | That, because God has sent down the Book with the truth and those that are at variance regarding the Book are in wide schism. |
(Такой их участь будет) оттого, Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, (Они ж о ней разноголОсят) Но те, которые о Книге затевают спор, Поистине, находятся в расколе, Что (от единой веры) так далек! | This shall be because Allah hath verily sent down the Book with truth and verily those who differ respecting the Book. are surely in cleavage wide. |
(Такой их участь будет) оттого, Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, (Они ж о ней разноголОсят) Но те, которые о Книге затевают спор, Поистине, находятся в расколе, Что (от единой веры) так далек! | That is because Allah has sent down the Book (the Quran) in truth. And verily, those who disputed as regards the Book are far away in opposition. |
(Такой их участь будет) оттого, Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, (Они ж о ней разноголОсят) Но те, которые о Книге затевают спор, Поистине, находятся в расколе, Что (от единой веры) так далек! | That is because God has revealed the Book in truth and those who differ about the Book are in deep discord. |
(Такой их участь будет) оттого, Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, (Они ж о ней разноголОсят) Но те, которые о Книге затевают спор, Поистине, находятся в расколе, Что (от единой веры) так далек! | This was inspite of the fact that Allah had sent down the Book with the Truth but the people who sought differences in the Book swerved far away from the Truth in their disputes. |
(Такой их участь будет) оттого, Что Книгу Истины Аллах им ниспослал, (Они ж о ней разноголОсят) Но те, которые о Книге затевают спор, Поистине, находятся в расколе, Что (от единой веры) так далек! | That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism. |