Перевод "захвачу" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Захвачу с собой жвачку | Gonna bring my bubblegum |
Точно. Захвачу словарь рифм. | I'll get my rhyming dictionary. |
Конечно, по пути захвачу Клайда. | Oh, sure. I'll pick Clyde up on my way down. |
Я ещё захвачу твои витамины, дорогой. | And I'll bring your vitamin pills, too, dear. |
Скажи Тому, что я его захвачу по дороге. | Tell Tom I'll pick him up on the way. |
Скажите Тому, что я захвачу его по дороге. | Tell Tom I'll pick him up on the way. |
Я захвачу народ Бактерии, и разорву его на куски! | I'll take the Bacterian people and tear them apart, like this! |
Я пойду наверх и захвачу для вашего партнера желудочный зонд. | As a matter of fact, I'm going upstairs to get your partner a stomach pump. |
И сказал он Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную, | And he said surely shall take of Thine bondmen a portion allotted. |
И сказал он Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную, | And he Shaitan (Satan) said I will take an appointed portion of your slaves |
И сказал он Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную, | And he said, I will take to myself my due share of Your servants. |
И сказал он Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную, | He said (to Allah) 'I will take to myself an appointed portion of Your servants |
Проклял его Аллах. И сказал он Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную, | Who was condemned by God and who said I shall take from Thy creatures my determinate share, |
Бог проклял его, и он сказал Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю, | Who was condemned by God and who said I shall take from Thy creatures my determinate share, |
Проклял его Аллах. И сказал он Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную, | The one whom Allah has cursed and the devil said, I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen, |
Бог проклял его, и он сказал Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю, | The one whom Allah has cursed and the devil said, I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen, |
Проклял его Аллах. И сказал он Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную, | He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants, |
Бог проклял его, и он сказал Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю, | He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants, |
Бог проклял его, и он сказал Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю, | Allah hath accursed him. And he said surely shall take of Thine bondmen a portion allotted. |
Бог проклял его, и он сказал Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю, | Allah cursed him. And he Shaitan (Satan) said I will take an appointed portion of your slaves |
Бог проклял его, и он сказал Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю, | God has cursed him. And he said, I will take to myself my due share of Your servants. |
Бог проклял его, и он сказал Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю, | upon whom Allah has laid His curse. He said (to Allah) 'I will take to myself an appointed portion of Your servants |
Проклял его Аллах. И сказал он Я непременно захвачу от Твоих рабов долю назначенную, | Whom Allah cursed, and he said Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion, |
Бог проклял его, и он сказал Из рабов Твоих я захвачу себе установленную долю, | Whom Allah cursed, and he said Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion, |
И сказал он Иблис Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю часть определенную, | And he said surely shall take of Thine bondmen a portion allotted. |
И сказал он Иблис Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю часть определенную, | And he Shaitan (Satan) said I will take an appointed portion of your slaves |
И сказал он Иблис Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю часть определенную, | And he said, I will take to myself my due share of Your servants. |
И сказал он Иблис Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю часть определенную, | He said (to Allah) 'I will take to myself an appointed portion of Your servants |
Проклял его сатану Аллах. И сказал он Иблис Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю часть определенную, | Who was condemned by God and who said I shall take from Thy creatures my determinate share, |
Проклял его сатану Аллах. И сказал он Иблис Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю часть определенную, | The one whom Allah has cursed and the devil said, I swear, I will certainly take an appointed portion of Your bondmen, |
Проклял его сатану Аллах. И сказал он Иблис Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю часть определенную, | He said, 'Assuredly I will take unto myself a portion appointed of Thy servants, |
Проклял его сатану Аллах. И сказал он Иблис Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю часть определенную, | Whom Allah cursed, and he said Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion, |
Проклял его сатану Аллах. И сказал он Иблис Я, непременно и обязательно, захвачу от Твоих рабов долю часть определенную, | whom Allah has cursed, and who said, I will surely take of Your servants a settled share, |
Вроде как на моем настоящем столе, я могу дайте я захвачу этих малых и могу делать из них стопки, вместо папок, с которыми мы сейчас работаем. | I can let me just grab these guys I can turn things into piles instead of just the folders that we have. |
и вместо того, что бы направлять и щелкать, можно толкать и тянуть, объекты сталкиваются, как и ожидается от них. Вроде как на моем настоящем столе, я могу дайте я захвачу этих малых и могу делать из них стопки, вместо папок, с которыми мы сейчас работаем. | And instead of that point and click, it's like a push and pull, things collide as you'd expect them. Just like on my real desk, I can let me just grab these guys I can turn things into piles instead of just the folders that we have. |