Перевод "защищаешь" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Кого ты защищаешь? | Who are you protecting? |
Чего ты его защищаешь? | Why are you protecting him? |
Почему ты её защищаешь? | Why are you protecting her? |
Чего ты её защищаешь? | Why are you protecting her? |
Почему ты защищаешь Тома? | Why are you protecting Tom? |
Почему ты защищаешь Тома? | Why are you defending Tom? |
Почему ты защищаешь нас? | Why are you protecting us? |
Почему ты нас защищаешь? | Why are you protecting us? |
Почему ты защищаешь их? | Why are you protecting them? |
Почему ты защищаешь меня? | Why are you protecting me? |
Почему ты меня защищаешь? | Why are you protecting me? |
Почему ты их защищаешь? | Why are you defending them? |
Почему ты его защищаешь? | Why are you defending him? |
Почему ты её защищаешь? | Why are you defending her? |
Защищая других защищаешь себя. | By protecting others, you save yourself. |
Почему ты всегда его защищаешь? | Why are you always defending him? |
А что ты его защищаешь? | Why are you defending him? |
Поверить не могу, что ты их защищаешь. | I can't believe you're defending them. |
Хорошо, Лассе, ты защищаешь честь вашей команды. | Okay, Lasse, you are defending your honor. |
И что это ты его постоянно защищаешь? | What are you sticking up for him for, anyway? |
Что это ты так защищаешь его? сказал он, улыбаясь. | 'Why do you take his part so?' he said, smiling. |
Если ты считаешь, что защищаешь Жижи от жестокой участи, Это твое дело. | If you feel you are protecting Gigi from some cruel fate, that's your affair. |
Так вот где кроется причина того, что ты так яро защищаешь наших предков... | So, this is the reason for your pious defense of your ancestors. |
Понимаю, Дени, ты боишься, что мы пытаемся выудить из тебя секреты Ребекки и ты защищаешь ее. | I understand, Danny. You think we're asking you to reveal secrets of Rebecca's life. |
Клянусь, если Ты отложишь мой предназначенный день до Дня воскресения, я погублю его потомков соблазном и обольщением, кроме немногих из них, которых Ты оберегаешь от зла и защищаешь от пороков . | If You defer (my term) till the Day of Resurrection, I will bring his progeny into complete subjugation, barring a few. |
Клянусь, если Ты отложишь мой предназначенный день до Дня воскресения, я погублю его потомков соблазном и обольщением, кроме немногих из них, которых Ты оберегаешь от зла и защищаешь от пороков . | If you will grant me respite till the Day of Resurrection I shall uproot the whole of his progeny except only a few. |
Почему Ты почтил его больше меня, в то время как я лучше него? Клянусь, если Ты отложишь мой предназначенный день до Дня воскресения, я погублю его потомков соблазном и обольщением, кроме немногих из них, которых Ты оберегаешь от зла и защищаешь от пороков . | He said, Behold this the one whom You have honoured above me if You give me respite till the Day of Resurrection, I will surely crush his descendants, except a few. ( Prophet Adam.) |
Почему Ты почтил его больше меня, в то время как я лучше него? Клянусь, если Ты отложишь мой предназначенный день до Дня воскресения, я погублю его потомков соблазном и обольщением, кроме немногих из них, которых Ты оберегаешь от зла и защищаешь от пороков . | This whom Thou hast honoured above me if Thou deferrest me to the Day of Resurrection I shall assuredly master his seed, save a few.' |
Почему Ты почтил его больше меня, в то время как я лучше него? Клянусь, если Ты отложишь мой предназначенный день до Дня воскресения, я погублю его потомков соблазном и обольщением, кроме немногих из них, которых Ты оберегаешь от зла и защищаешь от пороков . | lblis said bethinkest Thou This one whom Thou hast honoured above me if Thou deferrest me till the Day of Judgment, shall surely seize his progeny save a few. |
Почему Ты почтил его больше меня, в то время как я лучше него? Клянусь, если Ты отложишь мой предназначенный день до Дня воскресения, я погублю его потомков соблазном и обольщением, кроме немногих из них, которых Ты оберегаешь от зла и защищаешь от пороков . | This one whom You have honoured above me, if You give me respite (keep me alive) to the Day of Resurrection, I will surely seize and mislead his offspring (by sending them astray) all but a few! |
Почему Ты почтил его больше меня, в то время как я лучше него? Клянусь, если Ты отложишь мой предназначенный день до Дня воскресения, я погублю его потомков соблазном и обольщением, кроме немногих из них, которых Ты оберегаешь от зла и защищаешь от пороков . | If You reprieve me until the Day of Resurrection, I will bring his descendants under my sway, except for a few. |
Почему Ты почтил его больше меня, в то время как я лучше него? Клянусь, если Ты отложишь мой предназначенный день до Дня воскресения, я погублю его потомков соблазном и обольщением, кроме немногих из них, которых Ты оберегаешь от зла и защищаешь от пороков . | He said Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few. |