Перевод "злобной" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Evil Vicious Wicked Bitchy Spiteful

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Пусть лучше меня будут считать нечестной, ревнивой, злобной женщиной
It's better that I be set down as a wicked, jealous, spiteful woman than that
Выступления г на Шамбоса по этому вопросу являются еще одним свидетельством непрекращающейся злобной кампании.
Mr. Shambos apos interventions on the above occasion are yet another manifestation of this ill conceived campaign, which continues unabated.
Когда же знание пришло к ним, Они все разошлись Из злобной зависти друг к другу.
And they did not differ until after knowledge came to them, through mutual jealousies.
Когда же знание пришло к ним, Они все разошлись Из злобной зависти друг к другу.
And they differed not except after the knowledge had come Unto them, through spite among themselves.
Когда же знание пришло к ним, Они все разошлись Из злобной зависти друг к другу.
And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves.
Когда же знание пришло к ним, Они все разошлись Из злобной зависти друг к другу.
They fell into dispute only after knowledge came to them, out of mutual rivalry.
Когда же знание пришло к ним, Они все разошлись Из злобной зависти друг к другу.
Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them and they did so out of the desire to commit excesses against one another.
Когда же знание пришло к ним, Они все разошлись Из злобной зависти друг к другу.
And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves.
Терпеливая, благопристойная Фиби станет влюбленной на ночь этой ужасной, нахальной, кокетничающей, бессердечной, злобной, немного гадкой Ливви.
PATIENT, LADYLIKE PHOEBE. AND BECOME ENAMORED IN A NIGHT OF THAT HORRID, FORWARD, FLIRTING,
Атака требовала тщательного планирования и умышленных действий , сказали прокуроры, называя манеру, с которой Саипов осуществил это, отвратительной, злобной и безнравственной .
The attack required substantial planning and premeditation, prosecutors said, describing the manner in which Saipov carried it out as heinous, cruel and depraved.
На следующий день, по дороге на работу, ее сбил мотоциклист, который выехал на тротуар, как описывали прохожие, в злобной ярости .
The next day, turning up for work as usual, she was knocked down by a motorcyclist who had mounted the pavement in what passers by described as a vicious rage.
Возможно, это подходит существам, чья жизнь является одинокой, жалкой, злобной и грубой и чей век короток , как описывал Томас Гоббс состояние природы.
Perhaps that befits creatures whose lives are solitary, poor, nasty, brutish, and short, to recall Thomas Hobbes description of the state of nature.
И Мы им дали ясные знаменья О (повелениях в Господнем) деле. Когда же знание пришло к ним, Они все разошлись Из злобной зависти друг к другу.
We gave them clear signs of the Command so they differed not, except after the knowledge had come to them, being insolent one to another.
Они подверглись злобной атаке со стороны сербов, которые открыто заявляли о том, что делают это и они все еще делают это для того, чтобы Европа оставалась христианской.
They were viciously attacked by the Serbs, who openly declared that they were doing so and they are still doing so to ensure that Europe remains Christian.
Когда же знание пришло к ним, Они все разошлись Из злобной зависти друг к другу. Поистине, Господь твой в День Суда Рассудит между ними то, В чем разошлись они.
And We gave them clear proofs in the command so they did not differ except after the knowledge had come to them due to jealousy among themselves indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matter in which they differ.
Это происходит в основном потому, что некоторые пагубные тенденции вызывают извержение вулканов злобной ненависти и расизма, которые разрушили множество надежд миллионов людей на достижение безопасности и процветания для будущих поколений.
This is especially so because certain evil tendencies have caused the eruption of volcanoes of malevolent hatreds and racism, which have destroyed many hopes and shattered the expectations of millions of people to achieve security and prosperity for future generations.
Но разделились меж собой они, Когда к ним знание пришло, По злобной зависти друг к другу, И, если бы Господне Слово Не предварило срок, назначенный (для них), Меж ними все б уже решилось.
Yet they did not differ about it until knowledge came to them, through rivalries among themselves. If the Word of your Lord, (staying) it for a time ordained, had not preceded it, the matter would have been settled among them.
Но разделились меж собой они, Когда к ним знание пришло, По злобной зависти друг к другу, И, если бы Господне Слово Не предварило срок, назначенный (для них), Меж ними все б уже решилось.
They scattered not, save after knowledge had come to them, being insolent one to another and but for a Word that preceded from thy Lord until a stated term, it had been decided between them.
Но разделились меж собой они, Когда к ним знание пришло, По злобной зависти друг к другу, И, если бы Господне Слово Не предварило срок, назначенный (для них), Меж ними все б уже решилось.
And they divided not until after knowledge had come to them, through spite between themselves And had not a word gone forth from thy Lord for an appointed term, the affair would surely have been judged between them.
Но разделились меж собой они, Когда к ним знание пришло, По злобной зависти друг к другу, И, если бы Господне Слово Не предварило срок, назначенный (для них), Меж ними все б уже решилось.
And they divided not till after knowledge had come to them, through selfish transgression between themselves. And had it not been for a Word that went forth before from your Lord for an appointed term, the matter would have been settled between them.
Но разделились меж собой они, Когда к ним знание пришло, По злобной зависти друг к другу, И, если бы Господне Слово Не предварило срок, назначенный (для них), Меж ними все б уже решилось.
They became divided only after knowledge came to them, out of resentment among themselves. Were it not for a predetermined decision from your Lord, judgment would have been pronounced between them.
Но разделились меж собой они, Когда к ним знание пришло, По злобной зависти друг к другу, И, если бы Господне Слово Не предварило срок, назначенный (для них), Меж ними все б уже решилось.
They did not split up except after knowledge had come to them, and then only because they wished to commit excesses against each other. Had your Lord not already decreed that judgement would be made later at an appointed time, the matter between them would surely have been decided once and for all.
Но разделились меж собой они, Когда к ним знание пришло, По злобной зависти друг к другу, И, если бы Господне Слово Не предварило срок, назначенный (для них), Меж ними все б уже решилось.
And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them.
Но разделились меж собой они, Когда к ним знание пришло, По злобной зависти друг к другу, И, если бы Господне Слово Не предварило срок, назначенный (для них), Меж ними все б уже решилось. Но те, кто после них наследовали Книгу, В сомнении об этом пребывают.
And they did not cause divisions except after the knowledge had come to them, because of jealousy among themselves and were it not for a Word that had already gone forth from your Lord, the judgement would have been passed upon them long ago and indeed those who inherited the Book after them are in an intriguing doubt regarding it.
И они же разошлись впали в противоречия между собой в вопросах Веры и Закона лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его посланник), из злобной зависти между собой.
And they differed not except after the knowledge had come Unto them, through spite among themselves.
И они же разошлись впали в противоречия между собой в вопросах Веры и Закона лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его посланник), из злобной зависти между собой.
And they differed not until after the knowledge came to them, through envy among themselves.
И они же разошлись впали в противоречия между собой в вопросах Веры и Закона лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его посланник), из злобной зависти между собой.
Yet they differed among themselves (not out of ignorance but) after knowledge had come to them and they did so out of the desire to commit excesses against one another.
И они же разошлись впали в противоречия между собой в вопросах Веры и Закона лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его посланник), из злобной зависти между собой.
And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves.
И они же разошлись впали в противоречия между собой в вопросах Веры и Закона лишь только после того, как пришло к ним знание (от Аллаха, часть которого содержится в Его Книге и часть которого передал от Него Его посланник), из злобной зависти между собой.
But they did not differ except after knowledge had come to them, out of envy among themselves.
Ничтожна плата за продажу своих душ Из злобной зависти в обмен на то, Чтоб не уверовать в Послание Господне, Которое по милости Своей Он посылает тем из Своих слуг, Кого сочтет Своей угодой, И гнев за гневом на себя они влекут, И унизительною будет кара для неверных.
They bartered their lives ill denying the revelation of God out of spite that God should bestow His grace among His votaries on whomsoever He will, and thus earned wrath upon wrath. The punishment for disbelievers is ignominious.
Ничтожна плата за продажу своих душ Из злобной зависти в обмен на то, Чтоб не уверовать в Послание Господне, Которое по милости Своей Он посылает тем из Своих слуг, Кого сочтет Своей угодой, И гнев за гневом на себя они влекут, И унизительною будет кара для неверных.
How abject is the price for which they exchange their lives that they should disbelieve in what Allah has sent down, jealous that Allah should reveal of His grace to whomever He wills of His bondmen! So they deserved wrath upon wrath and for the disbelievers is a disgraceful punishment.
Ничтожна плата за продажу своих душ Из злобной зависти в обмен на то, Чтоб не уверовать в Послание Господне, Которое по милости Своей Он посылает тем из Своих слуг, Кого сочтет Своей угодой, И гнев за гневом на себя они влекут, И унизительною будет кара для неверных.
Evil is the thing they have sold themselves for, disbelieving in that which God sent down, grudging that God should send down of His bounty on whomsoever He will of His servants, and they were laden with anger upon anger and for unbelievers awaits a humbling chastisement.
Ничтожна плата за продажу своих душ Из злобной зависти в обмен на то, Чтоб не уверовать в Послание Господне, Которое по милости Своей Он посылает тем из Своих слуг, Кого сочтет Своей угодой, И гнев за гневом на себя они влекут, И унизительною будет кара для неверных.
Vile is that for which they have bartered their souls, that they should disbelieve that which Allah hath sent down, out of envy that Allah should reveal, out of His grace, unto whosoever of His bond men He listeth. Wherefore they have drawn upon themselves wrath upon wrath, and unto the infidel shall be a torment ignominious.
Ничтожна плата за продажу своих душ Из злобной зависти в обмен на то, Чтоб не уверовать в Послание Господне, Которое по милости Своей Он посылает тем из Своих слуг, Кого сочтет Своей угодой, И гнев за гневом на себя они влекут, И унизительною будет кара для неверных.
How bad is that for which they have sold their ownselves, that they should disbelieve in that which Allah has revealed (the Quran), grudging that Allah should reveal of His Grace unto whom He will of His slaves. So they have drawn on themselves wrath upon wrath. And for the disbelievers, there is disgracing torment.
Ничтожна плата за продажу своих душ Из злобной зависти в обмен на то, Чтоб не уверовать в Послание Господне, Которое по милости Своей Он посылает тем из Своих слуг, Кого сочтет Своей угодой, И гнев за гневом на себя они влекут, И унизительною будет кара для неверных.
Miserable is what they sold their souls for rejecting what God has revealed, out of resentment that God would send down His grace upon whomever He chooses from among His servants. Thus they incurred wrath upon wrath. And there is a demeaning punishment for the disbelievers.
Ничтожна плата за продажу своих душ Из злобной зависти в обмен на то, Чтоб не уверовать в Послание Господне, Которое по милости Своей Он посылает тем из Своих слуг, Кого сочтет Своей угодой, И гнев за гневом на себя они влекут, И унизительною будет кара для неверных.
What a mean thing it is with which they delude their minds. They reject the Guidance which Allah has sent down merely because of their grudge why Allah has in His bounty sent it to whom He chose from amongst His servants. They have thus incurred wrath after wrath, and for such disbelievers there is a disgraceful doom.
Ничтожна плата за продажу своих душ Из злобной зависти в обмен на то, Чтоб не уверовать в Послание Господне, Которое по милости Своей Он посылает тем из Своих слуг, Кого сочтет Своей угодой, И гнев за гневом на себя они влекут, И унизительною будет кара для неверных.
Evil is that for which they sell their souls that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.