Перевод "избавления" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Проблема долгосрочного избавления от отходов | A long term disposal problem |
Обучение как средство избавления от экстремизма | Learning to Leave Extremism |
Статуя Песнь избавления , Парк эмансипации, Ямайка. | Redemption Song Statue, Emancipation Park, Jamaica. |
Женитьба является причиной избавления от бедности. | If they be poor, Allah will enrich them out of His Bounty. |
И не нашли от этого избавления. | And they will find no way of escape from there. |
И не нашли от этого избавления. | They will find no deliverance from it. |
Статуя Песнь избавления в Парке эмансипации, Ямайка. | Hear nah, my grandmothers' knees were too bruised by prayers and cleaning people floors for me to do anything else but be who I am. |
Это же замечательный способ избавления от отходов. | It's a wonderful waste disposal device. |
Некоторые политики и комментаторы быстро отвечают Счастливого избавления . | Some politicians and commentators quickly say, Good riddance. |
Для избавления от этих ужасов прописывается одно средство реформа языка. | To be spared from all those horrors, only one remedy is available language reform. |
Они взывали о избавлении, но не было уже времени избавления. | They cried out when it was too late to escape. |
Они взывали о избавлении, но не было уже времени избавления. | (When they approached their doom) they cried out (for deliverance), but the time for deliverance was already past. |
Правительство Афганистана твердо привержено делу избавления страны от минной опасности. | The Government of Afghanistan was firmly committed to freeing the country from the danger of mines. |
Вновь подтверждаем приверженность России цели избавления мира от ядерного оружия. | We reaffirm the Russian Federation's commitment to a world free of nuclear weapons. |
Главным препятствием для полного избавления мира от полиомиелита является нехватка средств. | Adequate funding is the greatest obstacle to achieving a polio free world. |
Примерно так же, как и диализ, но для избавления от паразитов. | Sort of like doing dialysis, but for relieving the parasite load. |
Это мой способ избавления от разума, от разума, который постоянно твердит | It's my one way of getting rid of my mind, getting rid of this mind that says, |
Да постигнет их гибель и уничтожение, от которых не будет им избавления. | They shall be afflicted with misfortune, Allah is wroth with them. |
И вот, у вас есть почти постоянное решение для избавления от термитов. | So, you have a near permanent solution for reinvasion of termites. |
Поэтому Запад должен остерегаться избавления от ливанской оппозиции, поскольку существуют Сирия и Иран. | The West should therefore be wary of dismissing the Lebanese opposition out of hand as the cat s paw of Syria and Iran. |
В своем докладе При большей свободе г н Кофи Аннан подчеркнул, что приоритетной задачей Организации Объединенных Наций в предстоящие годы станет обеспечение для людей избавления от нужды и избавления от страха . | In his report In larger freedom , Kofi Annan stressed that the priority objectives of the United Nations over the coming years should be to secure for people freedom from want and freedom from fear . |
Вот что ждет нас впереди, если только внезапный рост курса евро не принесет избавления. | Growth is wonderful inflation is terrible a central bank cannot avoid choosing it must restore price stability even if that means sacrificing growth. |
Вот что ждет нас впереди, если только внезапный рост курса евро не принесет избавления. | This is what lies ahead, unless there is sudden relief from an upturn in the euro. |
Он нанимает для избавления от одного преступника другого, настоящего охотника за головами (Марлон Брандо). | ...Perhaps for the last time, there is a whiff of method to (Brando's) madness. |
И не нашли они от этого избавления они уже никогда не смогут выйти оттуда . | And they will find no way of escape from there. |
И не нашли они от этого избавления они уже никогда не смогут выйти оттуда . | They will find no deliverance from it. |
(31 7) Ты покров мой Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления. | You are my hiding place. You will preserve me from trouble. You will surround me with songs of deliverance. Selah. |
(31 7) Ты покров мой Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления. | Thou art my hiding place thou shalt preserve me from trouble thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. |
Австралия привержена делу предотвращения распространения ядерного оружия и цели избавления мира от ядерного оружия. | Australia is committed to preventing the spread of nuclear weapons and to the goal of a nuclear weapon free world. |
Похоже, что жители городов нашли лучший способ избавления от мусора, выбрасывая его в водоёмы. | It seems that our citizens find the best way to dispose of garbage are in water sources. |
Однако для избавления от имущества на безвозмездной основе в некоторых случаях необходимо согласие обоих супругов. | However, the disposal of goods, free of charge, depends in some circumstances on the consent of both spouses. |
Что касается избавления от нужды, то наша делегация полностью согласна с глубоким анализом Европейского союза. | As regards freedom from want, the delegation fully agrees with the in depth analysis of the European Union. |
Крайне необходимая поддержка, оказанная военной интервенцией для избавления населения Сомали от катастрофы, является широко признанной. | The critical support given by military intervention in bringing the population of Somalia back from catastrophe is widely recognized. |
И увидели грешники огонь и подумали, что они туда попадут. И не нашли от этого избавления. | The sinners will see the Fire and know that they will be thrown into it and will not find a way of escape from it. |
И сокрылось от них то, что они призывали раньше, и подумали они, что нет им избавления. | And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them. |
Законопреступники увидят адский огонь, почуют, что в него будут низвержены, но не найдут избавления от него. | The sinners will see the Fire and know that they will be thrown into it and will not find a way of escape from it. |
И увидели грешники огонь и подумали, что они туда попадут. И не нашли от этого избавления. | And when the guilty see hell, they will be certain of falling into it, and will find no place to escape from it. |
И сокрылось от них то, что они призывали раньше, и подумали они, что нет им избавления. | And they have lost what they used to worship before, and be sure, they do not have a place to escape. |
Законопреступники увидят адский огонь, почуют, что в него будут низвержены, но не найдут избавления от него. | And when the guilty see hell, they will be certain of falling into it, and will find no place to escape from it. |
И увидели грешники огонь и подумали, что они туда попадут. И не нашли от этого избавления. | Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it. |
И сокрылось от них то, что они призывали раньше, и подумали они, что нет им избавления. | Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum. |
Законопреступники увидят адский огонь, почуют, что в него будут низвержены, но не найдут избавления от него. | Then the evildoers will see the Fire, and think that they are about to fall into it, and will find no escape from it. |
И увидели грешники огонь и подумали, что они туда попадут. И не нашли от этого избавления. | And the culprits will behold the Fire and imagine that they are about to fall therein, and they shall not find therefrom a way of escape. |
И сокрылось от них то, что они призывали раньше, и подумали они, что нет им избавления. | And there will fail them those whom they had been calling upon aforetime, and they will perceive that there is for them no shelter. |
Законопреступники увидят адский огонь, почуют, что в него будут низвержены, но не найдут избавления от него. | And the culprits will behold the Fire and imagine that they are about to fall therein, and they shall not find therefrom a way of escape. |