Перевод "избегала" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я избегала риска. | Playing safe. |
Она избегала его взгляда. | She avoided his eyes. |
Она избегала его взгляда. | She avoided his look. |
Я избегала Тома два месяца. | I avoided Tom for two months. |
Я избегала их весь день. | I've been ducking them all day. |
Я избегала людей я жила одна. | I've stayed away from people... I lived alone. |
Годами я избегала лечения, предпринимая множество попыток выздороветь. | For years, I had resisted medication, making many, many efforts to get off. |
Она избегала нравственных друзей своих и ездила в большой свет. | She avoided her moral friends and went into grand Society. |
Я пряталась, избегала реальности, а мои протезы покоились рядом со мной. | Me passed out, escaping from reality with my legs resting by my side. |
Кроме того, представительница Валье в последнее время избегала общения с прессой и это было неправильно. | In addition, Valley lately avoided talking to the press, and that was wrong. |
Кити знала, что княгиня оскорблена тем, что г жа Шталь как будто избегала знакомиться с нею. | Kitty knew that her mother was offended that Madame Stahl seemed to avoid making her acquaintance. |
Первая сторона Конни Эннис будучи любимой второй стороной Карлом Девисом два долгих года избегала, любой намек на брак с ним | The party of the first part, Connie Ennis although known and loved by the party of the second part, Carl Davis two long years did skillfully avoid the idea of a marriage between them. |
Особое значение имеет то, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала и впредь развивать отношения партнерства с региональными организациями и избегала отношений подчинения. | It is of particular importance that the United Nations continue to cultivate a relationship of partnership with regional organizations and shun relationships of subordination. |
Билал рассказал мне, что были и другие, такие же, как он, один едва достигший двенадцати лет, кого семья избегала на протяжении нескольких месяцев. | Bilal told me there are others similar to him, one who is barely 12 and who has been shunned by his family for months. |
Несмотря на ситуацию вокруг Atari, приведшую к переходу программистов в Activision, Mattel продолжала старую политику и избегала включения имен разработчиков в свои игры. | Despite the lessons learned by Atari in the loss of its programmers to Activision, Mattel continued to try to avoid crediting game designers. |
Таким образом, были соблюдены интересы обеих компаний Cyrix могла пользоваться услугами Texas Instruments, SGS Thomson и IBM, а Intel избегала опасности неограниченного роста конкурента. | Cyrix was free to have their products manufactured by any manufacturer that had a cross license with Intel, which included SGS Thomson, IBM and others. |
И Анна обратила теперь в первый раз тот яркий свет, при котором она видела все, на свои отношения с ним, о которых прежде она избегала думать. | And now for the first time Anna turned the bright light in which she saw everything upon her relations with him, about which she had always avoided thinking. |
На основе достигнутого ранее понимания французская сторона избегала обсуждений противоречивых вопросов, таких, как строительство поселений на Западном берегу, линия прохождения разделительного заграждения и день после осуществления разъединения . | Based on a prior understanding, the French avoided controversial issues, such as construction in West Bank settlements, the location of the separation fence and the (day after) the disengagement. |
К сожалению, это не всегда возможно, однако важно, чтобы Организация Объединенных Наций любой ценой избегала такого положения, при котором ее рассматривали бы как одну из сторон в споре. | Unfortunately that was not always possible, but it was essential that the United Nations should at all costs avoid being seen as taking sides in a dispute. |
Как правило, члены Миссии могли оперативно получать доступ к ним в региональных и местных командованиях в провинциях, хотя отмечался ряд случаев, когда, как представляется, другая сторона сознательно избегала встреч. | It has usually had prompt access to those in regional and local command in the provinces, although there have been occasions where meetings appear to have been deliberately avoided. |
Как и многие голливудские звезды, она поддерживала военные усилия США через United Service Organizations (USO) и подобные движения, но осторожно избегала поддержки Норвежского движения сопротивления и публичных заявлений против нацистов. | Like many Hollywood stars, she supported the U.S. war effort through USO and similar activities, but she was careful to avoid supporting the Norwegian resistance movement, or making public statements against the Nazis. |
В самом деле, начиная с момента окончания второй мировой войны, Япония избегала развернутых прений по поводу системы национальной безопасности страны, в ходе которых Япония имела бы смелость выразить несогласие с США. | Indeed, since the end of WWII, Japan has avoided a full fledged debate on the country's national security framework, in which Japan would have the courage to disagree with the US. Of course, most Japanese politicians, media commentators, and academics understand the need for this stance, and the Japanese trait of putting a lid on troublesome issues reinforces this silence, compounding all problems in foreign policy. |
Как ни неловко было Левину уйти теперь, ему все таки легче было сделать эту неловкость, чем остаться весь вечер и видеть Кити, которая изредка взглядывала на него и избегала его взгляда. | Awkward as it would have been for Levin to leave just then, he would have preferred doing so to remaining in the house for the rest of the evening in sight of Kitty, who now and then glanced at him but avoided catching his eye. |
В самом деле, начиная с момента окончания второй мировой войны, Япония избегала развернутых прений по поводу системы национальной безопасности страны, в ходе которых Япония имела бы смелость выразить несогласие с США. | Indeed, since the end of WWII, Japan has avoided a full fledged debate on the country's national security framework, in which Japan would have the courage to disagree with the US. |
Именно по этим причинам Греция, родина демократии, наш сосед на протяжении тысячелетий, избегала и игнорировала возможности служить катализатором в процессе интеграции балканских стран в Европу после падения quot железного занавеса quot . | It is precisely for these reasons that Greece, the birthplace of democracy, our millenary neighbour, avoided and gave up the opportunity to serve as a promoter of the integration of the Balkan countries into Europe after the fall of the iron curtain. |
Анна первое время избегала, сколько могла, этого света княгини Тверской, так как он требовал расходов выше ее средств, да и по душе она предпочитала первый но после поездки в Москву сделалось наоборот. | At first Anna had avoided the Princess Tverskaya's set as much as she could, because it demanded more expense than she could afford and also because she really approved more of the other set but after her visit to Moscow all this was reversed. |
Поскольку нельзя исключить потенциальные неудачи в ряде операций по поддержанию мира, необходимо их учитывать и извлечь из них объективные уроки, для того чтобы Организация Объединенных Наций избегала повторения одних и тех ошибок. | As the possibility of the failure of some peace keeping operations cannot be ruled out, it is necessary to face the facts and to draw object lessons from them if the United Nations is to avoid sliding into the repetition of the same mistakes. |