Перевод "известили" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Тома известили. | Tom has been notified. |
Тома не известили. | Tom hasn't been charged. |
Вы известили Тома? | Did you notify Tom? |
Тома уже известили. | Tom has already been notified. |
Почему меня не известили? | Why wasn't I notified? |
Нас известили о его смерти. | We received word of his death. |
Они известили об этом телеграммой. | They announced they're coming by telegram. |
Меня сразу известили о прибытии Тома. | I was notified immediately of Tom's arrival. |
Вы известили администрацию отеля о его смерти? | Did you notify the management of the hotel he was dead? |
И известили Давида, говоря вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна. | David was told, Behold, the Philistines are fighting against Keilah, and are robbing the threshing floors. |
И известили Давида, говоря вот, Филистимляне напали на Кеиль и расхищают гумна. | Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. |
Также говорят, что вы не известили власти о том, что она убежала вместе с любовником. | They also say that you failed to inform the authorities about her elopement |
(24 2) Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря вот, Давид в пустыне Ен Гадди. | It happened, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En Gedi. |
(24 2) Когда Саул возвратился от Филистимлян, его известили, говоря вот, Давид в пустыне Ен Гадди. | And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En gedi. |
Нас известили, что мы должны прийти сюда и решить, виновен или невиновен человек, которого мы раньше не видели. | That we are notified by mail to come down to this place to decide on the guilt or innocence of a man we... we have never heard of before. |
Паромы работали плохо, и Уолша известили, что он должен или починить их, или построить мост Уолш выбрал второй вариант. | The ferries were in a bad condition and Walsh was informed that he had to either fix them or build a bridge. |
Иакова известили и сказали вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. | Someone told Jacob, and said, Behold, your son Joseph comes to you, and Israel strengthened himself, and sat on the bed. |
Иакова известили и сказали вот, сын твой Иосиф идет к тебе. Израиль собрал силы свои и сел на постели. | And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. |
Так известили Мы о них, Чтобы (сограждане) их знали, Насколько истинно обетование Аллаха, И чтобы не было сомнения о Часе. | Thus did We inform the people about them that they may know the promise of God is true, and there is no doubt that the Hour will come. |
Так известили Мы о них, Чтобы (сограждане) их знали, Насколько истинно обетование Аллаха, И чтобы не было сомнения о Часе. | And even so We made them stumble upon them, that they might know that God's promise is true, and that the Hour there is no doubt of it. |
Так известили Мы о них, Чтобы (сограждане) их знали, Насколько истинно обетование Аллаха, И чтобы не было сомнения о Часе. | And thus We made their case known to the people, that they might know that the Promise of Allah is true, and that there can be no doubt about the Hour. |
Так известили Мы о них, Чтобы (сограждане) их знали, Насколько истинно обетование Аллаха, И чтобы не было сомнения о Часе. | So it was, that We caused them to be discovered, that they would know that the promise of God is true, and that of the Hour there is no doubt. |
Так известили Мы о них, Чтобы (сограждане) их знали, Насколько истинно обетование Аллаха, И чтобы не было сомнения о Часе. | Thus did We make their case known to the people of the city so that they might know that Allah's promise is true, and that there is absolutely no doubt that the Hour will come to pass. |
Так известили Мы о них, Чтобы (сограждане) их знали, Насколько истинно обетование Аллаха, И чтобы не было сомнения о Часе. | And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. |
В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему мы нашли воду. | It happened the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water. |
и известили его, сказав Иосиф жив, и теперь владычествует над всеюземлею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. | They told him, saying, Joseph is still alive, and he is ruler over all the land of Egypt. His heart fainted, for he didn't believe them. |
В тот же день пришли рабы Исааковы и известили его о колодезе, который копали они, и сказали ему мы нашли воду. | And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. |
и известили его, сказав Иосиф жив, и теперь владычествует над всеюземлею Египетскою. Но сердце его смутилось, ибо он не верил им. | And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not. |
У вас должно быть разрешение от отдела СМИ данного банка, мягко известили меня около двери, когда я пыталась пройти внутрь с камерой. | You need permission from the media relations department of the bank, they told me nicely at the door, when I tried to go in to film. |
И встал Самуил рано утром и пошел навстречу Саулу. И известили Самуила, что Саул ходил на Кармил и там поставил себе памятник, и сошел в Галгал. | Samuel rose early to meet Saul in the morning and it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and behold, he set up a monument for himself, and turned, and passed on, and went down to Gilgal. |
Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка ирассказала им, а они пошли и известили царя Давида ибо они не могли показаться в городе. | Now Jonathan and Ahimaaz were staying by En Rogel and a female servant used to go and tell them and they went and told king David. For they might not be seen to come into the city. |
И встал Самуил рано утром и пошел навстречу Саулу. И известили Самуила, что Саул ходил на Кармил и там поставил себе памятник, и сошел в Галгал. | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. |
Ионафан и Ахимаас стояли у источника Рогель. И пошла служанка ирассказала им, а они пошли и известили царя Давида ибо они не могли показаться в городе. | Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En rogel for they might not be seen to come into the city and a wench went and told them and they went and told king David. |
Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду встаньте и поскорее перейдите воду ибо так и так советовал о вас Ахитофел. | It happened, after they had departed, that they came up out of the well, and went and told king David and they said to David, Arise and pass quickly over the water for thus has Ahithophel counseled against you. |
Когда они ушли, те вышли из колодезя, пошли и известили царя Давида и сказали Давиду встаньте и поскорее перейдите воду ибо так и так советовал о вас Ахитофел. | And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water for thus hath Ahithophel counselled against you. |
Всемирная организация здравоохранения и другие учреждения отреагировали незамедлительно и известили международное сообщество о том, что число жертв в результате заболеваний и голода может превысить число жертв самого цунами. | Experts from the World Health Organization and other agencies responded quickly and informed the international community that the number of victims of disease and hunger could exceed the number of victims of the tsunami itself. |
И пошел Саул с людьми своими искать его . Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон. | Saul and his men went to seek him. When David was told, he went down to the rock, and stayed in the wilderness of Maon. When Saul heard that, he pursued David in the wilderness of Maon. |
И пошел Саул с людьми своими искать его . Но Давида известили об этом, и он перешел к скале и оставался в пустыне Маон. И услышал Саул, и погнался за Давидом в пустыню Маон. | Saul also and his men went to seek him. And they told David wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. |
Супруга г на аз Зуби г жа Сабах Дамер ат Туркмани, которую сирийские власти известили о том, что ее муж числится пропавшим без вести, начала получать от правительства ежемесячное пособие как вдова погибшего военнослужащего. | Mr. al Zu'bi's wife, Ms. Sabah Damer at Turkmani, was informed by the authorities of Syria that her husband was missing in action, and started to receive a monthly payment from the Government as a widow of a fallen soldier. |
Например, 8 июля в Вьё Бур д apos Ака (Южный департамент) четыре вооруженных солдата, которых сопровождал местный следователь, известили мирового судью этого района о том, что он уволен, и заставили его покинуть свой кабинет. | For example, on 8 July, in Vieux Bourg d apos Aquin, Département du Sud, four armed soldiers, accompanied by the local investigating judge, notified the area apos s justice of the peace that he had been dismissed and forced him to leave his office. |
2.3 16 октября 1999 года автор под угрозой применения огнестрельного оружия был арестован у себя дома в Луанде двадцатью вооруженными сотрудниками полицейских сил быстрого реагирования и сотрудниками НУУР, причем о причинах ареста его не известили. | 2.3 On 16 October 1999, the author was arrested at gunpoint by 20 armed members of the Rapid Intervention Police and DNIC officers at his home in Luanda, without being informed about the reasons for his arrest. |
Так известили Мы о них, Чтобы (сограждане) их знали, Насколько истинно обетование Аллаха, И чтобы не было сомнения о Часе. Смотри, они уж разошлись между собой В их деле (о семи заснувших) (Одни) сказали Соорудите дом над ними! | And this is how We made them known for people to know that the promise of Allah is true and that there is no doubt concerning the Last Day when the people began disputing among themselves regarding them, they said, Construct a building over their cave their Lord well knows them those who dominated in this matter said, We promise we will build a mosque over them. |
Так известили Мы о них, Чтобы (сограждане) их знали, Насколько истинно обетование Аллаха, И чтобы не было сомнения о Часе. Смотри, они уж разошлись между собой В их деле (о семи заснувших) (Одни) сказали Соорудите дом над ними! | And likewise We caused their affair to be lit upon that they might know that the promise of Allah is true, and that the Hour there is no doubt thereof, Recall what time they were disputing among themselves regarding their affair, and then they said build over them a building their Lord is the Best Knower about them then those who prevailed in their affair said surely we will raise over them a place of worship. |
Тем не менее он настаивает, что его обращение в ислам было известно только в рамках Лахорского университета, чьи студенты стали отдавать себе отчет в его вероотступничестве лишь в декабре 1998 года и, соответственно, лишь с этой даты известили полицию. | Furthermore, the claim lacks the substantiation that is necessary in order to render the complaint compatible with article 22, and should therefore be declared inadmissible. |