Перевод "извиняет" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Бог извиняет в этом Бог прощающий, кроток. | God has overlooked (your failings) in this (respect), for God is forgiving and forbearing. |
Бог извиняет в этом Бог прощающий, кроток. | God has effaced those things for God is All forgiving, All clement. |
Бог извиняет в этом Бог прощающий, кроток. | Allah hath pardoned that and Allah is Forgiving, Forbearing. |
Бог извиняет в этом Бог прощающий, кроток. | Allah has forgiven that, and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing. |
Бог извиняет в этом Бог прощающий, кроток. | God forgives that. God is Forgiving and Clement. |
Бог извиняет в этом Бог прощающий, кроток. | Allah has pardoned whatever happened in the past. He is All Forgiving, All Forbearing. |
Бог извиняет в этом Бог прощающий, кроток. | Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement. |
Тем не менее, ничто из вышеуказанного, не извиняет и не оправдывает недостатков во внутренней и внешней политике Китая, которых достаточно много. | None of this excuses or justifies the shortcomings in Chinese behavior at home or abroad, which are many and real. |
Но, даже если гомосексуальность стала личным выбором, а не природной склонностью, то и это не извиняет законодательство, которое криминализирует добровольные отношения взрослых людей. | But even if homosexuality were a choice and not an immutable characteristic, it would still not be excusable to pass legislation of this sort which seeks to criminalise consensual sexual behaviour between adults. |
Не спрашивайте о таких вещах, которые, если открыты будут вам, огорчат вас если спросите о них в то время, когда ниспошлётся Коран, то они откроются вам. Бог извиняет в этом Бог прощающий, кроток. | Do not ask about matters which, if disclosed to you, would be disliked by you and if you ask about them while the Qur an is being sent down, they will be disclosed to you Allah has forgiven these and Allah is Oft Forgiving, Most Forbearing. |
Форс мажор извиняет невыполнение в течение какого то времени, однако договор при этом не прекращается автоматически в силу последующей невозможности для этого хотя бы одна из сторон должна принять решение о его прекращении . | Force majeure excuses non performance for the time being, but a treaty is not automatically terminated by supervening impossibility at least one of the parties must decide to terminate it. |
И если тот, кто был обижен, (Обидчику) воздаст в такой же мере, Потом же вновь против него Будет проявлена несправедливость, Аллах ему поможет непременно, Поистине, Он извиняет (слабости людские) И (им) прощает (вновь и вновь). | And whosoever Chastiseth the like of that whereby He was injured, and thereafter he hath been ogain oppressed, surely Allah will succour him verily Allah is Pardoning, Forgiving. |
И если тот, кто был обижен, (Обидчику) воздаст в такой же мере, Потом же вновь против него Будет проявлена несправедливость, Аллах ему поможет непременно, Поистине, Он извиняет (слабости людские) И (им) прощает (вновь и вновь). | And whoever has retaliated with the like of that which he was made to suffer, and then has again been wronged, Allah will surely help him. Verily! |
И если тот, кто был обижен, (Обидчику) воздаст в такой же мере, Потом же вновь против него Будет проявлена несправедливость, Аллах ему поможет непременно, Поистине, Он извиняет (слабости людские) И (им) прощает (вновь и вновь). | Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again, God will definitely assist him. God is Pardoning and Forgiving. |
И если тот, кто был обижен, (Обидчику) воздаст в такой же мере, Потом же вновь против него Будет проявлена несправедливость, Аллах ему поможет непременно, Поистине, Он извиняет (слабости людские) И (им) прощает (вновь и вновь). | And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! |
Так будет! И если тот, кто был обижен, (Обидчику) воздаст в такой же мере, Потом же вновь против него Будет проявлена несправедливость, Аллах ему поможет непременно, Поистине, Он извиняет (слабости людские) И (им) прощает (вновь и вновь). | Whosoever retaliates to the extent of injury suffered by him, and is wronged again, will certainly be helped by God. Verily God is forgiving and kind. |
Так будет! И если тот, кто был обижен, (Обидчику) воздаст в такой же мере, Потом же вновь против него Будет проявлена несправедливость, Аллах ему поможет непременно, Поистине, Он извиняет (слабости людские) И (им) прощает (вновь и вновь). | So it is and whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer, and then he is wronged again so Allah will definitely assist him indeed Allah is Oft Pardoning, Oft Forgiving. |
Так будет! И если тот, кто был обижен, (Обидчику) воздаст в такой же мере, Потом же вновь против него Будет проявлена несправедливость, Аллах ему поможет непременно, Поистине, Он извиняет (слабости людские) И (им) прощает (вновь и вновь). | All that and whosoever chastises after the manner that he was chastised and then again is oppressed, assuredly God will help him surely God is All pardoning, All forgiving. |
Так будет! И если тот, кто был обижен, (Обидчику) воздаст в такой же мере, Потом же вновь против него Будет проявлена несправедливость, Аллах ему поможет непременно, Поистине, Он извиняет (слабости людские) И (им) прощает (вновь и вновь). | That indeed is so, as for him who retaliates in proportion to the excess committed against him, and is thereafter again subjected to transgression, Allah will surely aid him. Verily Allah is All Pardoning, All Forgiving. |