Перевод "извлечет" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

извлечет - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них.
Or be admonished, and the admonition profit him?
И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них.
Or that he may accept advice, so the advice may benefit him.
И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них.
or yet remember, and the Reminder profit him.
И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них.
Or be admonished, so that the admonition might have profited him?
И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них.
Or that he might receive admonition, and that the admonition might profit him?
И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них.
Or be reminded, and the message would benefit him.
И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них.
or he might be mindful and good counsel might avail him.
И он воспримет увещания твои И пользу извлечет из них.
Or take heed and so the reminder might avail him?
Ядерная отрасль извлечет уроки из этой аварии, как извлекла из двух предыдущих.
The nuclear industry will draw lessons from this accident, as it has from its two predecessors.
Если Испания проявит инициативу, вся Европа, в конечном счете, извлечет из этого выгоду.
If Spain leads the way, all of Europe will ultimately reap the benefits.
И все же, есть все основания полагать, что Китай извлечет большую пользу из противоположного курса.
And yet, there is every reason to believe that China would benefit greatly from the opposite course.
Яновский становится своеобразным наставником молодого писателя, который извлечет много творческих уроков из общения с мэтром.
Yanovsky becomes a kind of a mentor for the young writer who will extract a lot of creative lessons out of the communication with the maestro.
В долгосрочном плане каждый извлечет выгоду из более высокой степени взаимосвязи и эффективности в международной системе экономики.
In the long run, everyone benefits from greater coherence and efficiency in the international economic system.
Климатические модели показывают, что по крайней мере до конца этого века Китай фактически извлечет выгоду из глобального потепления.
Climate models show that for at least the rest of this century, China will actually benefit from global warming.
Действительно, Генеральная Ассамблея извлечет большую пользу из их выступлений в качестве наших молодых партнеров по работе на благо будущего.
In fact, the General Assembly can benefit greatly by listening to them, as our young partners in working for the future.
Достаточно сказать, что хотелось бы надеяться, что кипрско греческое руководство извлечет урок из чреды печательных событий, виновником которых оно само является.
Suffice it to say, one would have hoped that the Greek Cypriot leadership has learned a lesson from the unfortunate chain of events which it had unleashed itself.
И все же в этой ситуации остро необходима институциональная реформа, и Германия извлечет из нее такую же большую выгоду, как и другие.
Yet the situation cries out for institutional reform, and Germany would benefit from it just as much as the others.
Основной урок, который следующий американский президент извлечет из опыта администрации Буша, наверняка будет состоять в том, что развитие многостороннего сотрудничества действительно играет важную роль.
A key lesson that the next American president will take away from the experiences of the Bush administration is certain to be that multilateralism matters.
Мы признательны за высокое качество этого доклада и убеждены в том, что Специальная неофициальная рабочая группа открытого состава извлечет пользу из разнообразной информации, в нем предоставленной.
We appreciate its high quality and are sure that the Ad Hoc Working Group will benefit from the diverse information offered in the report.
Консультативный комитет решительно придерживается мнения о том, что Организация извлечет существенную выгоду от внедрения более централизованного подхода к управлению инициативами и операциями в области информационно коммуникационных технологий.
VIII.47 The Advisory Committee strongly believes that the Organization would benefit greatly by having in place a more centralized approach to managing information and communication technology initiatives and operations.
И не может быть никаких сомнений в том, что он извлечет большую пользу из мира, который он создает в этой новой, единой, демократической и нерасовой Южной Африке.
Undoubtedly, they will benefit greatly from the peace they are building in this new, united, democratic and non racial South Africa.
quot Фонд извлечет пользу из новых механизмов хранения, поскольку он сможет усилить внутренний контроль, а также уменьшить риск, связанный с количеством контрагентов, юридический риск и оперативный риск.
quot The Fund will benefit from the new custody arrangements through realization of improved internal control as well as reduced counterparty risk, legal risk and operational risk.
В этой связи мы приветствуем учреждение Комиссии по миростроительству и уверены в том, что Бурунди извлечет выгоду из тех возможностей, которые Комиссия предоставит странам, находящимся в постконфликтной ситуации.
In that respect, we welcome the establishment of Peacebuilding Commission, and we are certain that Burundi will benefit from the opportunities it makes available to countries in a post conflict situation.
Не только народ Южной Африки, но и население соседних государств в этом регионе извлечет немалую пользу от проведения устойчивой экономической политики, которая в полной мере высвободит потенциал этой страны.
Not only the people of South Africa but also her regional neighbours have much to gain from steady economic policies that unlock her full potential.
Каждому человеку остаются его деяния, и каждый человек получит воздаяние только за свои деяния. Никто не будет отвечать за прегрешения других, и никто не извлечет пользы из набожности и богобоязненности других людей.
Theirs the reward for what they did, as yours will be for what you do.
Каждому человеку остаются его деяния, и каждый человек получит воздаяние только за свои деяния. Никто не будет отвечать за прегрешения других, и никто не извлечет пользы из набожности и богобоязненности других людей.
They shall receive the reward of what they earned and you of what you earn.
Каждому человеку остаются его деяния, и каждый человек получит воздаяние только за свои деяния. Никто не будет отвечать за прегрешения других, и никто не извлечет пользы из набожности и богобоязненности других людей.
Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn.
Государство, совершающее агрессию по смыслу Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 3314 (XXXIX) Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, не прекращает или не приостанавливает действие договора, если в результате оно извлечет из этого пользу .
A State committing aggression within the meaning of the Charter of the United Nations and resolution 3314 (XXXIX) of the General Assembly of the United Nations shall not terminate or suspend the operation of a treaty if the effect would be to benefit that State.
Одна группа, которая почти наверняка не извлечет никакой выгоды ни из одной из этих щедростей это сам бирманский народ, который имеет на это право и для которого это означало бы конец бедности и лишений.
The one group that almost certainly will not benefit from any of the largesse are the Burmese people themselves, who are entitled to it and for whom it would mean an end to lives of poverty and want.
Никто не будет отвечать за прегрешения других, и никто не извлечет пользы из набожности и богобоязненности других людей. Вы утверждаете, что исповедуете религию Ибрахима и довольствуетесь голословными заявлениями, которые не имеют ничего общего с истиной.
This was a nation that has passed away for them is what they earned, and yours is what you earn and you will not be questioned about their deeds.
Никто не будет отвечать за прегрешения других, и никто не извлечет пользы из набожности и богобоязненности других людей. Вы утверждаете, что исповедуете религию Ибрахима и довольствуетесь голословными заявлениями, которые не имеют ничего общего с истиной.
That is a nation that has passed away there awaits them that they have earned, and there awaits you that you have earned you shall not be questioned concerning the things they did.
Никто не будет отвечать за прегрешения других, и никто не извлечет пользы из набожности и богобоязненности других людей. Вы утверждаете, что исповедуете религию Ибрахима и довольствуетесь голословными заявлениями, которые не имеют ничего общего с истиной.
That are a community who have passed away, unto them shall be that which they earned and unto you that which ye earn, and ye shall be questioned not of that which they were wont to Work.
Никто не будет отвечать за прегрешения других, и никто не извлечет пользы из набожности и богобоязненности других людей. Вы утверждаете, что исповедуете религию Ибрахима и довольствуетесь голословными заявлениями, которые не имеют ничего общего с истиной.
That was a community that has passed for them is what they have earned, and for you is what you have earned and you will not be questioned about what they used to do.
Никто не будет отвечать за прегрешения других, и никто не извлечет пользы из набожности и богобоязненности других людей. Вы утверждаете, что исповедуете религию Ибрахима и довольствуетесь голословными заявлениями, которые не имеют ничего общего с истиной.
They were a people who passed away they shall receive the reward of what they earned and you shall have the reward of what you will earn and you will not be questioned as to what they did.
О мой сынок! (Лукман сказал). Ведь если что нибудь (Не больше) веса горчичного зерна СхорОнится в скале, в (бескрайнем) небе Иль в (недоступной глубине) земли, То и тогда наружу извлечет его Аллах, (Он зрит), поистине, (во всяко естество) И ведает о всем, что суще.
O my son, whatsoever it may be, even though equal to a mustard seed in weight, or within a rock or in the sky or in the earth, God will bring it forth. Verily God is perceptive, all aware.
О мой сынок! (Лукман сказал). Ведь если что нибудь (Не больше) веса горчичного зерна СхорОнится в скале, в (бескрайнем) небе Иль в (недоступной глубине) земли, То и тогда наружу извлечет его Аллах, (Он зрит), поистине, (во всяко естество) И ведает о всем, что суще.
O my son! If the evil deed is equal to the weight of a mustard seed, and even if it is in a rock, or in the heavens, or wherever in the earth, Allah will bring it forth indeed Allah knows all the minutest things, the All Aware.
О мой сынок! (Лукман сказал). Ведь если что нибудь (Не больше) веса горчичного зерна СхорОнится в скале, в (бескрайнем) небе Иль в (недоступной глубине) земли, То и тогда наружу извлечет его Аллах, (Он зрит), поистине, (во всяко естество) И ведает о всем, что суще.
'O my son, if it should be but the weight of one grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, God shall bring it forth surely God is All subtle, All aware.
О мой сынок! (Лукман сказал). Ведь если что нибудь (Не больше) веса горчичного зерна СхорОнится в скале, в (бескрайнем) небе Иль в (недоступной глубине) земли, То и тогда наружу извлечет его Аллах, (Он зрит), поистине, (во всяко естество) И ведает о всем, что суще.
O my son! though it be but the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock or in the heavens, or in the earth, Allah shall bring it forth. Verily Allah is subtile, Aware.
О мой сынок! (Лукман сказал). Ведь если что нибудь (Не больше) веса горчичного зерна СхорОнится в скале, в (бескрайнем) небе Иль в (недоступной глубине) земли, То и тогда наружу извлечет его Аллах, (Он зрит), поистине, (во всяко естество) И ведает о всем, что суще.
O my son! If it be (anything) equal to the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens or in the earth, Allah will bring it forth. Verily, Allah is Subtle (in bringing out that grain), Well Aware (of its place).
О мой сынок! (Лукман сказал). Ведь если что нибудь (Не больше) веса горчичного зерна СхорОнится в скале, в (бескрайнем) небе Иль в (недоступной глубине) земли, То и тогда наружу извлечет его Аллах, (Он зрит), поистине, (во всяко естество) И ведает о всем, что суще.
O my son, even if it were the weight of a mustard seed, in a rock, or in the heavens, or on earth, God will bring it to light. God is Kind and Expert.
О мой сынок! (Лукман сказал). Ведь если что нибудь (Не больше) веса горчичного зерна СхорОнится в скале, в (бескрайнем) небе Иль в (недоступной глубине) земли, То и тогда наружу извлечет его Аллах, (Он зрит), поистине, (во всяко естество) И ведает о всем, что суще.
(Luqman said) Son, Allah will bring forth everything even if it be as small as the grain of a mustard seed even though it be hidden inside a rock or (anywhere) in the heavens or earth. Allah is Most Subtle, All Aware.
О мой сынок! (Лукман сказал). Ведь если что нибудь (Не больше) веса горчичного зерна СхорОнится в скале, в (бескрайнем) небе Иль в (недоступной глубине) земли, То и тогда наружу извлечет его Аллах, (Он зрит), поистине, (во всяко естество) И ведает о всем, что суще.
O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware.