Перевод "изгонит" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Banish Compels Regan Ounce Exorcist

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Фонд Оунса изгонит его из города.
The Ounce Foundation shall run him out of town.
Они говорят Если мы вернемся в город, то сильнейший там изгонит слабейшего .
They say If we now go back to Madina, the stronger will turn the weaker out.
Они говорят Если мы вернемся в город, то сильнейший там изгонит слабейшего .
They (hyprocrites) say If we return to Al Madinah, indeed the more honourable ('Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at Al Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allah's Messenger SAW).
Они говорят Если мы вернемся в город, то сильнейший там изгонит слабейшего .
They say, If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.
Они говорят Если мы вернемся в город, то сильнейший там изгонит слабейшего .
They say When we return to Madinah, the honourable ones will drive out from it those that are abject.
Изгонит грех из сердец их Бог благопреклонен к тому, к кому хочет Бог знающий, мудр.
And remove the anger from their breasts for God turns to whosoever desires. God is all knowing and all wise.
Изгонит грех из сердец их Бог благопреклонен к тому, к кому хочет Бог знающий, мудр.
And He will remove the anxiety of their hearts and Allah may accept the repentance of whomever He wills and Allah is All Knowing, Wise.
Изгонит грех из сердец их Бог благопреклонен к тому, к кому хочет Бог знающий, мудр.
and He will remove the rage within their hearts and God turns towards whomsoever He will God is All knowing, All wise
Изгонит грех из сердец их Бог благопреклонен к тому, к кому хочет Бог знающий, мудр.
And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh and Allah is Knowing, Wise.
Изгонит грех из сердец их Бог благопреклонен к тому, к кому хочет Бог знающий, мудр.
And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All Knowing, All Wise.
Изгонит грех из сердец их Бог благопреклонен к тому, к кому хочет Бог знающий, мудр.
And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise.
Изгонит грех из сердец их Бог благопреклонен к тому, к кому хочет Бог знающий, мудр.
and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All Knowing, All Wise.
Изгонит грех из сердец их Бог благопреклонен к тому, к кому хочет Бог знающий, мудр.
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
(35 12) да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня
Don't let the foot of pride come against me. Don't let the hand of the wicked drive me away.
(35 12) да не наступит на меня нога гордыни, и рука грешника да не изгонит меня
Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me.
Они говорят Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб .
They say If we now go back to Madina, the stronger will turn the weaker out.
Они говорят Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб .
They (hyprocrites) say If we return to Al Madinah, indeed the more honourable ('Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at Al Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allah's Messenger SAW).
Они говорят Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб .
They say, If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.
Они говорят Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб .
They say When we return to Madinah, the honourable ones will drive out from it those that are abject.
то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас
then will Yahweh drive out all these nations from before you, and you shall dispossess nations greater and mightier than yourselves.
то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас
Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves.
Говорят они эти лицемеры Если мы вернемся в город в Медину , то величественный имея ввиду лицемеров изгонит из него из Медины ничтожного имея ввиду верующих .
They say If we now go back to Madina, the stronger will turn the weaker out.
Говорят они эти лицемеры Если мы вернемся в город в Медину , то величественный имея ввиду лицемеров изгонит из него из Медины ничтожного имея ввиду верующих .
They (hyprocrites) say If we return to Al Madinah, indeed the more honourable ('Abdullah bin Ubai bin Salul, the chief of hyprocrites at Al Madinah) will expel therefrom the meaner (i.e. Allah's Messenger SAW).
Говорят они эти лицемеры Если мы вернемся в город в Медину , то величественный имея ввиду лицемеров изгонит из него из Медины ничтожного имея ввиду верующих .
They say, If we return to the City, the more powerful therein will evict the weak.
Говорят они эти лицемеры Если мы вернемся в город в Медину , то величественный имея ввиду лицемеров изгонит из него из Медины ничтожного имея ввиду верующих .
They say When we return to Madinah, the honourable ones will drive out from it those that are abject.
Говорят они эти лицемеры Если мы вернемся в город в Медину , то величественный имея ввиду лицемеров изгонит из него из Медины ничтожного имея ввиду верующих .
They say, When we return to the city, the mighty will surely expel the weak from it.
Они говорят Если мы вернемся в город, то сильнейший там изгонит слабейшего . У Аллаха величие, и у Его посланника, и у верующих, но лицемеры не знают!
They say, If we return to Medinah, then indeed the honourable group will soon expel the lowly one whereas all honour belongs to Allah and to His Noble Messenger and to the Muslims, but the hypocrites do not know.
Они говорят Если мы вернемся в город, то сильнейший там изгонит слабейшего . У Аллаха величие, и у Его посланника, и у верующих, но лицемеры не знают!
They say, 'If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased' yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it.
Они говорят Если мы вернемся в город, то сильнейший там изгонит слабейшего . У Аллаха величие, и у Его посланника, и у верующих, но лицемеры не знают!
They say surely, if we return to Madina the mightier shall drive out the meaner thence whereas might is Allah's and His apostle's and the believers yet the hypocrites know not.
Они говорят Если мы вернемся в город, то сильнейший там изгонит слабейшего . У Аллаха величие, и у Его посланника, и у верующих, но лицемеры не знают!
They say Surely, if we return to Al Madinah the mightier will soon drive out the weaker when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers but the hypocrites know not.
Изгонит гнев из их сердец, (Вселив спокойствие и укрепив в них веру), Благопреклонен ведь Аллах к тому, Кого сочтет Своим желаньем, Он знает (все) и мудрости (исполнен).
And remove the anger from their breasts for God turns to whosoever desires. God is all knowing and all wise.
Изгонит гнев из их сердец, (Вселив спокойствие и укрепив в них веру), Благопреклонен ведь Аллах к тому, Кого сочтет Своим желаньем, Он знает (все) и мудрости (исполнен).
And He will remove the anxiety of their hearts and Allah may accept the repentance of whomever He wills and Allah is All Knowing, Wise.
Изгонит гнев из их сердец, (Вселив спокойствие и укрепив в них веру), Благопреклонен ведь Аллах к тому, Кого сочтет Своим желаньем, Он знает (все) и мудрости (исполнен).
and He will remove the rage within their hearts and God turns towards whomsoever He will God is All knowing, All wise
Изгонит гнев из их сердец, (Вселив спокойствие и укрепив в них веру), Благопреклонен ведь Аллах к тому, Кого сочтет Своим желаньем, Он знает (все) и мудрости (исполнен).
And He will take away the rage of their hearts. And Allah will relent toward whomsoever He liketh and Allah is Knowing, Wise.
Изгонит гнев из их сердец, (Вселив спокойствие и укрепив в них веру), Благопреклонен ведь Аллах к тому, Кого сочтет Своим желаньем, Он знает (все) и мудрости (исполнен).
And remove the anger of their (believers') hearts. Allah accepts the repentance of whom He wills. Allah is All Knowing, All Wise.
Изгонит гнев из их сердец, (Вселив спокойствие и укрепив в них веру), Благопреклонен ведь Аллах к тому, Кого сочтет Своим желаньем, Он знает (все) и мудрости (исполнен).
And He will remove the anger of their hearts. God redeems whomever He wills. God is Knowledgeable and Wise.
Изгонит гнев из их сердец, (Вселив спокойствие и укрепив в них веру), Благопреклонен ведь Аллах к тому, Кого сочтет Своим желаньем, Он знает (все) и мудрости (исполнен).
and will remove rage from their hearts, and will enable whomsoever He wills to repent. Allah is All Knowing, All Wise.
Изгонит гнев из их сердец, (Вселив спокойствие и укрепив в них веру), Благопреклонен ведь Аллах к тому, Кого сочтет Своим желаньем, Он знает (все) и мудрости (исполнен).
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
Они говорят Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб . Но величие у Аллаха, Его Посланника и верующих, только мунафики не знают этого.
They say, If we return to Medinah, then indeed the honourable group will soon expel the lowly one whereas all honour belongs to Allah and to His Noble Messenger and to the Muslims, but the hypocrites do not know.
Они говорят Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб . Но величие у Аллаха, Его Посланника и верующих, только мунафики не знают этого.
They say, 'If we return to the City, the mightier ones of it will expel the more abased' yet glory belongs unto God, and unto His Messenger and the believers, but the hypocrites do not know it.
Они говорят Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб . Но величие у Аллаха, Его Посланника и верующих, только мунафики не знают этого.
They say surely, if we return to Madina the mightier shall drive out the meaner thence whereas might is Allah's and His apostle's and the believers yet the hypocrites know not.
Они говорят Если мы вернемся в Медину, то непременно тот, кто силен, изгонит оттуда того, кто слаб . Но величие у Аллаха, Его Посланника и верующих, только мунафики не знают этого.
They say Surely, if we return to Al Madinah the mightier will soon drive out the weaker when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers but the hypocrites know not.
Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев,Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее исильнее тебя,
When Yahweh your God shall bring you into the land where you go to possess it, and shall cast out many nations before you, the Hittite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Canaanite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, seven nations greater and mightier than you
Когда введет тебя Господь, Бог твой, в землю, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею, и изгонит от лица твоего многочисленные народы, Хеттеев, Гергесеев,Аморреев, Хананеев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, семь народов, которые многочисленнее исильнее тебя,
When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou
Говорят они эти лицемеры Если мы вернемся в город в Медину , то величественный имея ввиду лицемеров изгонит из него из Медины ничтожного имея ввиду верующих . А (ведь) Аллаху принадлежит величие, и Его посланнику, и верующим, но однако лицемеры (этого) не знают!
They say, If we return to Medinah, then indeed the honourable group will soon expel the lowly one whereas all honour belongs to Allah and to His Noble Messenger and to the Muslims, but the hypocrites do not know.