Перевод "имеющее" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Насекомое мелкое животное, имеющее шесть ног. | An insect is a small animal and it has six legs. |
Комитет приветствует это событие, имеющее непреходящее значение | The Committee welcomed that development, which was of utmost |
Ветвь теологии, изучающая сверхъестественное, не имеющее природу божества. | It is the branch of theology relating to supernatural beings who are not gods. |
В Таизе имеется мусульманское медресе, имеющее статус университета. | The city has a Muslim madrasa that has university status. |
Деяние, имеющее признаки преступления, квалифицируется судом как таковое. | Any act defined as an offence is tried as such. |
Привыкай находиться в этом пространстве не имеющее образа. | Get used to being in that image less space. |
Прочее законодательство ЕС, имеющее отношение к охране природы | Other EU legislation relevant to nature protection include |
Международное сообщество, не имеющее реальной силы, не предпринимает ничего. | Powerless, the international community does nothing. |
vi) имеющее внутренний объем не менее одного кубического метра. | (vi) having an internal volume of one cubic metre or more, |
Это несчастье, не имеющее аналогов в анналах истории человечества. | It is a disaster unprecedented in the annals of human history. |
Простое, не имеющее обыкновенной материи, и содержащее только темную материю. | And this is a simple one, because it doesn't have the ordinary matter and it just has the dark matter in it. |
Приговоры отправили четкое послание, имеющее серьезные последствия для политической трансформации Египта. | The verdicts sent an unmistakable message, one with serious consequences for Egypt s political transition. |
Показательное фото матери и сына, не имеющее отношения к данному случаю. | Photo of a mother and child unrelated to the case in question. |
Q 0 или ложь . А R, имеющее значение 1, снова истина . | And R is assigned the value one, again, for true. |
Диметилсульфон сераорганическое соединение, имеющее формулу (CH3)2SO2 и относящееся к классу сульфонов. | Methylsulfonylmethane (MSM) is an organosulfur compound with the formula (CH3)2SO2. |
c) законодательство, имеющее отношение к настоящей Конвенции и прилагаемым к ней Протоколам | (c) legislation related to this Convention and annexed Protocols |
Каспийское море, не имеющее естественного соединения с мировым океаном, является замкнутым водоемом. | The Caspian Sea lacks a natural link to the world apos s oceans and seas and is thus a land locked body of water. |
Это длинное строение, имеющее фронтоны по обеим сторонам, которые находились над колоннадой. | This is a long structure with a gable either end, that is,above the colonnade. |
Они попытались изобразить свою совместную акцию, как нечто, не имеющее отношения к ЕС. | They tried to camouflage their joint action as something that had nothing to do with the EU. |
Кадавери н (от труп), α, ε пентаметилендиамин химическое соединение, имеющее формулу NH2(CH2)5NH2. | Cadaverine is a toxic diamine with the formula NH2(CH2)5NH2, which is similar to putrescine. |
Студенческое движение деятельность студентов, имеющее своей целью политические, экологические, экономические или социальные реформы. | Student activism is work by students to cause political, environmental, economic, or social change. |
Некоторые говорят о дерегуляции слово, по праву имеющее дурную славу после мирового финансового кризиса. | Some talk about deregulation a word that has rightly fallen into disrepute following the global financial crisis. |
Я рассматриваю эти перепады, эти бумы инвестиций, как нечто имеющее структурные причины и последствия. | I see these powerful upswings as investment booms as having structural causes and effects. |
Пусть задано отображение formula_5 имеющее в некоторой точке formula_6 все частные производные первого порядка. | If is a point in and is differentiable at , then its derivative is given by . |
Образование зачастую рассматривается, вопреки обычному мнению, как нечто, не имеющее отношение к поиску работы. | Education is often seen, contrary to the conventional view, as lacking relevance for finding a job. |
Население, имеющее доступ к спутниковому вещанию, может получать широкий спектр информации из за рубежа. | Persons who have access to satellite transmission are able to receive a wide spectrum of information from abroad. |
Я хотел бы отметить на этом важном форуме имеющее особое значение совпадение в истории. | I should like to mention in this important forum a particularly significant coincidence of history. |
Соединенные Штаты, со своими заявлениями об исключительности, часто воспринимаются, как нечто не имеющее исторических аналогий. | The United States, with its claims of exceptionalism, is usually thought of as free of historical analogies. |
ii) имеющее постоянный характер и в силу этого достаточно прочное, чтобы служить для многократного использования , | (ii) of a permanent character and accordingly strong enough to be suitable for repeated use, |
Это Соглашение, имеющее форму современного договора, является первым Соглашением подобного рода в атлантической части Канады. | The Agreement, a modern day treaty, is the first of its kind in Atlantic Canada. |
Туризм может также оказывать и негативное социальное воздействие, имеющее серьезные последствия для регулирования экологических ресурсов. | In some locations, per capita daily use of water can be 10 15 times greater by tourists than by residents. |
Таблица 2. Население, не имеющее доступа к электричеству и зависящее от биомассы для приготовления пищи | Table 2 Population without access to electricity and relying on biomass for cooking |
Сюда входит регулярное обновление основных показателей, имеющее целью надлежащее информирование Директора исполнителя и его заместителей. | This includes regular updates on main indicators to inform the Executive Director and the deputies. |
В целом наблюдается быстрое истощение морских ресурсов, имеющее катастрофические социально экономические последствия в некоторых регионах. | All in all, there had been a rapid depletion of marine resources with disastrous socio economic effects in certain regions. |
Этой деятельностью руководит Министерство образовательного центра для факультативного образования, имеющее свои филиалы по всей стране. | The umbrella organization for this activity is the Ministry of Education's Centre for Extra Curricular Education, which has branches throughout the country. |
Я не вносил слово грех , имеющее эмоциональный заряд, и не связывал его с гомосексуализмом в споре. | I did not introduce the emotionally charged word sin and tie it to homosexuality in the debate. |
Согласно законодательству страны, любое лицо, имеющее злой умысел оскорбить религиозные чувства , должно быть привлечено к ответственности. | Under national law, any person who has a deliberate or malicious intention of hurting religious sentiments can be prosecuted. |
Далее истец заявил, что было заключено соглашение об урегулировании, имеющее преимущественную юридическую силу над условиями контракта. | The plaintiff then argued there was a settlement agreement, which overrode the contract. |
Г жа ВЕЙ (Франция) (говорит по французски) Мы собрались здесь на совещание, имеющее чрезвычайно важное значение. | Mrs. VEIL (France) (interpretation from French) We are gathered here for a meeting of extraordinary importance. |
Шведское правительство придерживается мнения, что это законодательство, имеющее экстерриториальные последствия, не отвечает основным принципам международного права. | The Swedish Government is of the view that this kind of legislation with extraterritorial effects is not in conformity with the basic principles of international law. |
Таким образом, лицо, состоящее в браке и имеющее иждивенца, получает на руки после всех вычетов более высокую заработную плату, чем лицо, не состоящее в браке и не имеющее иждивенца, хотя валовый оклад у обоих этих лиц одинаковый. | Thus, the married person with a dependant had a higher net pay to take home than a single person with no dependant, even though they both received the same gross pay. |
Наша планета сокровище, не имеющее цены, и уже при жизни нашего поколения, мы шагнули за ее пределы. | We are living on a precious jewel, and it's during our lifetime that we're moving off this planet. |
Это (имеющее обоснования) описание власти Януковича привело нескольких пользователей Твиттера к комментариям насчёт слабеющего авторитета самого Медведева. | This (valid) description of Yanukovich's authority led some Twitter users to comment on Medvedev's own flagging stature. |
Слово lied (песня), имеющее то же самое значение в английском и французском языках, произошло от немецкого Lied. | The word lied , same meaning in English and French, is derived from the German Lied which translates as song . |
Внешним отличием новой модификации стало уменьшенное по высоте боковое окно кабины водителя, имеющее также другое расположение форточки. | External difference between the new modification was reduced in height side window of the cab, also has another location pane . |