Перевод "имеющей" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Обзор общесистемной деятельности, имеющей отношение | Overview of system wide activities relevant to |
Всегда есть риск кампании, имеющей непредсказуемые последствия. | There s always a risk of a campaign having unintended consequences. |
Это основа роста социальной инновации, имеющей настоящий потенциал. | It's the basis of growing a form of social innovation that has real potential. |
c) представление информации, имеющей локальное значение по конкретным проблемам. | (c) Reporting of local information on specific problems. |
То есть нет никакой определенной точки, имеющей максимальное значение. | So there's actually no exact point that is the maximum value. |
Давайте потренируемся ещё с цепью Маркова, имеющей два состояния. | Thrun Let's practice this again with another 2 state Markov chain. |
Организации Кордэйд , образованной в результате слияния Католической организации в целях развития, имеющей специальный консультативный статус, и организации Мемиса энд Менсен ин нуд , не имеющей такого статуса. | Cordaid, merger of Catholic Organization for Development, in special consultative status, and Memisa and Mensen in Nood, not in status. |
iii) информация о деятельности международных организаций, имеющей отношение к космическому праву | (iii) Information on the activities of international organizations relating to space law |
Премьер министр обычно лидер партии, имеющей больше других мест в парламенте. | The head of government is the Prime Minister, usually the leader of the majority party in Parliament. |
Каждая радиопрограмма посвящена проблеме, имеющей весьма важное значение для африканских женщин. | Each radio programme deals with a subject of high priority to African women. |
Его страна намеревается продолжать содействовать решению имеющей общемировой масштаб проблемы беженцев. | His country was committed to continuing to help solve the world wide refugee problem. |
Прощение 50 процентов долга является единственной величиной, имеющей какой то смысл. | Forgiveness of 50 per cent of debt is the only figure that makes any sense. |
Правительство является основным держателем акций самой крупной гостиницы, имеющей 163 номера. | The Government is the majority shareholder in the main hotel, which has 163 rooms. |
Это как раз может и случится в Японии, имеющей быстро стареющее население. | Current ultra low interest rates may be scaring people about the adequacy of future income. |
Отчет связывает этот рост с националистической пропагандой , имеющей место в обеих странах. | It attributed the rise to the nationalistic preaching that has taken root in both countries. |
Это как раз может и случится в Японии, имеющей быстро стареющее население. | This may well be the case for Japan, which has a rapidly aging population. |
Вето вызвало официальную жалобу со стороны группы общественного контроля, имеющей левые взгляды. | That veto drew a formal complaint from a left leaning watchdog group. |
Залив является особо охраняемой природной территорией, имеющей значение для 17 видов птиц. | The Wash is recognised as being Internationally Important for 17 species of bird. |
Другая основная деятельность в области, имеющей отношение к мандату соответствующего договорного органа | Other main activities in the field relevant to the mandate of the treaty body concerned |
9.5 В рамках имеющей такую направленность программы осуществляются четыре основных вида деятельности | 9.5 Thus oriented, the programme undertakes four main activities |
Содержащиеся в проекте закона положения предполагают создание единой ассоциации, имеющей обязательное членство. | The provisions in the draft law would create a single association with mandatory membership. |
Я выходец из страны, имеющей давнишнюю традицию морских странствий, постижения новых горизонтов. | I come from a country with a long tradition of seafaring, of looking over the horizon. |
Компетентный орган должен проверять наличие на ENC информации, имеющей отношение к безопасности. | The competent authority should verify the safety relevant information in the ENC. |
13. Другой областью, имеющей решающее значение для успеха перестройки, является внешняя торговля. | Another critical area for the success of adjustment efforts is external trade. |
По настоянию арабских лидеров, эта линия получила определение не имеющей политической важности . | At the insistence of the Arab leaders, this line was defined as having no political significance. |
По настоянию арабских лидеров, эта линия получила определение не имеющей политической важности . | In 2005 Israel withdraws from the Gaza strip, uprooting 8,500 Israeli citizens...hoping to advance peace. |
Протокол отладчика PHP 3 является построчным. Каждая строка состоит из типа и нескольких строк, составляющих сообщение. Каждое сообщение начинается строкой, имеющей тип start и завершается строкой, имеющей тип end. | Each line has a type, and several lines compose a message. |
Вы, конечно, знаете, что математической прямой, имеющей нулевую толщину, в реальности не существует. | You know of course that a mathematical line, a line of thickness nil, has no real existence. |
Заявление, представленное Международной геронтологической ассоциацией, имеющей консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете | Statement submitted by International Association of Gerontology, a non governmental organization in consultative status with the Economic and Social Council |
Комитет полагает, что такая непреклонность лишит экстремистов поддержки, имеющей для них важнейшее значение. | The Committee considers that a show of unwavering firmness on this point would deprive the extremists of support that is essential to them. |
Я хотел бы сейчас сказать о проблеме, имеющей большое значение для моей делегации. | I should like now to refer to a matter of major importance to my delegation. |
И, прежде всего, как это было раньше, это относится к Германии, расположенной в сердце континента, имеющей самое большое население и экономику в ЕС и, что не менее важно, имеющей трудное прошлое. | And this applies above all, as it did in the past, to Germany, in the heart of the continent, with the EU s largest population and economy, and, last but not least, with its difficult past. |
iii) информация о деятельности международных межправительственных и неправительственных организаций, имеющей отношение к космическому праву | (iii) Information on the activities of international intergovernmental and non governmental organizations relating to space law |
Boeing 737 AEW C является модификацией 737 700IGW, имеющей много общего с 737 700ER. | Military models Boeing 737 AEW C The Boeing 737 AEW C is a 737 700IGW roughly similar to the 737 700ER. |
Заявление, представленное Фондом Добродетель неправительственной организацией, имеющей консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете | Statement submitted by the Virtue Foundation, a non governmental organization in consultative status with the Economic and Social Council |
Непал является как наименее развитой страной, так и страной, не имеющей выхода к морю. | In order to overcome those hindrances, they needed enhanced partnership and coherent and concerted efforts, including favourable and preferential treatment from the international community. |
Заявления Легиона доброй воли неправительственной организации, имеющей консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете | Statement submitted by the Legion of Good Will, a non governmental organization in consultative status with the Economic and Social Council |
На самом же деле такая оговорка должна считаться недействительной и не имеющей юридической силы. | Instead, such a reservation should be considered invalid and without legal effect. |
Основная причина участия детей в этих работах желание помочь семье, не имеющей постоянного дохода. | The main reason that children take part in such work is that they wish to help their families, which do not have a steady income. |
Заявление, представленное неправительственной организацией Вуманкайнд уорлдуайд , имеющей консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете | Statement submitted by Womankind Worldwide, a non governmental organization in consultative status with the Economic and Social Council |
Эти усилия заслуживают похвалы, ибо они служат конкретным проявлением имеющей непреходящее значение человеческой солидарности. | These efforts are commendable, for they are a concrete demonstration of an all important human solidarity. |
Она является страной развитой демократии, имеющей выборный парламент, политические партии, активную и свободную оппозицию. | It was a strong democracy with an elected parliament, political parties and a lively and free opposition. |
Региональная солидарность имеет особо важное значение для Парагвая, страны, не имеющей выхода к морю. | Regional solidarity was of particular importance to Paraguay, a land locked country. |
11 июня 1962 года Air India стала первой в мире авиакомпанией, имеющей только реактивные самолёты. | On 11 June 1962, Air India became the world's first all jet airline. |
К 2016 году планируется сдача двух участков сооружаемой линии 3, имеющей пересадку на линию 1. | The line will interchange with Line 1 at Xilang, Line 2 at Nanzhou, Line 3 at Lijiao, and Line 8 at Shayuan. |