Перевод "индивида" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

индивида - перевод :

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Исследование Милгрома о способности индивида контролировать людей.
Milgram's study is all about individual authority to control people.
Исследование Милгрэма о способности индивида контролировать людей.
Milgram's study is all about individual authority to control people.
доводить ответственность за осуществление положений Конвенции до уровня индивида.
Extend the responsibility for implementing the provisions of the Convention to the level of the individual.
В 1992 году два французских автора особо отметили возрастающую роль индивида
Two French authors emphasized in 1992 the increasing role of the individual
Во внутреннем законодательстве эти права рассматриваются в качестве гарантий для индивида.
In national legal systems, such rights are construed as guarantees that individuals will be able to assert their rights under the most favourable conditions and that the law will be applied to them correctly, fairly and equitably.
И таким образом генотип индивида зависит только от этих двух переменных.
And so, a person's individual genotype just depends on those two variables.
Если бы я был поражен первой мельком увидеть столь диковинные индивида как
If I had been astonished at first catching a glimpse of so outlandish an individual as
Поэтому петиция по данному вопросу, поданная в Высокий суд Центром по защите индивида, была отклонена без рассмотрения (ВС 2227 98, Центр по защите индивида против министра внутренних дел (07.04.1998).
Consequently, a petition on the matter, filed by the Centre for Protection of the Individual to the High Court of Justice, was summarily dismissed (H.C.J 2227 98 Centre for Protection of the Individual v.
Без учета редукции предков, родословное древо отдельного индивида представляет собой двоичное дерево, которое состоит из самого индивида, его родителей (2), бабушек и дедушек (4), прабабушек и прадедушек (8), и так далее.
How it works Without pedigree collapse, a person's ancestor tree is a binary tree, formed by the person, the parents (2), the grandparents (4), great grandparents (8), and so on.
Вывод чем хуже финансовое положение индивида, тем хуже, в среднем, будет состояние его здоровья.
Hence, the worse a person's relative financial status, the worse their health is going to be on average.
Приведу ещё один пример. Если посмотреть на определители зарплаты каждого индивида и исследовать их статистически, получим, что зарплаты зависят, отчасти, от уровня образования этого индивида например, от того, есть ли у него высшее образование.
As another example, if we look at what determines an individual's wages, and we do statistical exploration of that, what determines wages, we know that the individual's wages will depend, in part, on that individual's education, for example whether or not they have a college degree.
Эволюция этих видов отобрала те социальные модели поведения, которые способствовали большей вероятности выживания индивида или группы.
The long term evolution of these species has involved selection for social behaviors that make individual or group survival more likely.
Все эти тенденции, явно посягающие на саму идею суверенитета, еще сильнее раскрепощают индивида на международной арене.
All these trends, which clearly undermine the very concept of sovereignty, doubly favour the emancipation of the individual on the international scene.
а) начинали реализовываться как можно раньше и были основаны на многопрофильной оценке нужд и сильных сторон индивида
(a) Begin at the earliest possible stage, and are based on the multidisciplinary assessment of individual needs and strengths
Со временем важность государства, закона и индивида повышается, а религия и моральная солидарность отходят на задний план.
In time, the importance of the state, the law and the individual increases, while that of the religion and moral solidarity decreases.
Предоставление участков земли в зонах за пределами территории племени данного индивида требовало разрешения министра по земельным вопросам.
Allocations in areas outside an individual's tribal territory required the approval of the Minister of Lands.
напоминая, что раннее диагностирование и надлежащее обследование и терапия имеют жизненно важное значение для роста и развития индивида,
Recalling that early diagnosis and appropriate research and interventions are vital to the growth and development of the individual,
Мы связываем развитие Казахстана с дальнейшей демократизацией нашего общества на основе соблюдения прав человека и свобод каждого индивида.
We closely link Kazakhstan's development to the further democratization of our society, based on respect for the rights and freedoms of every individual.
Если говорить в целом, то речь идет о фактах ущемления свободы убеждений, которые одновременно наносят оскорбление совести индивида.
Broadly speaking, these are cases of the infringement of the right to freedom of thought and at the same time an invasion of the individual apos s private conscience.
Защита и поощрение прав человека, а также гарантия свобод и основных прав индивида являются краеугольным камнем процесса управления Малайзией.
Protecting and promoting human rights and guaranteeing the fundamental rights and freedoms of the individual were cornerstones of Malaysia's governance.
Другими словами, для большинства исследований вопросы вращаются не вокруг всего генома, а вокруг соответствующих отличий генома любого индивида от нормы.
In other words, for most research the questions revolve not around an entire genome, but around the relevant differences of any individual s genome from the norm.
Ввиду связи этой проблемы с личными интересами индивида, навязчивая повестка дня обращена к политическим элитам так же, как и СМИ.
Because of their link to personal concerns, these issues almost compel attention from political elites as well as the news media.
Правительство Катара, укрепляя демократию, расширяя участие населения и развивая верховенство права, отводит значительное место правам человека и индивида в обществе.
By strengthening democracy, popular participation and the primacy of law, his Government had given a prominent place to human rights and to the individual in society.
Решающим фактором в формировании зависимости является степень восприимчивости индивида к определённым веществам или поведению, а не наркотики сами по себе.
In short, it's not the drug that's addictive, it's the question of the susceptibility of the individual to being addicted to a particular substance or behavior.
В Европе правам индивида придается большее значение, чем в США, но даже там Верховный суд считает неприкосновенность частной жизни неотъемлемым правом.
Europe gives more weight to the rights of individual than the U.S., but there the Supreme Court also considers privacy to be an inalienable right.
В своих выступлениях Рейган подчёркивал моральную ценность индивида, призывая американцев сделать страну успешной и выступать против Советского Союза в Холодной войне.
He emphasized the moral worth of the individual in his speeches, encouraging his fellow Americans to make the country successful and to stand up against the Soviet Union during the Cold War.
Один из уже упомянутых авторов рассмотрел в 1995 году роль индивида в вооруженных конфликтах, имеющую последствия для международных отношений, констатировав, что
One of the authors quoted above examined in 1995 the role of the individual in armed conflicts, with repercussions for international relations, stating that
Холизм предполагает, что здоровье зависит от всех составляющих окружающей среды индивида некоторые источники также включают в это понятие духовный или экзистенциальный аспект.
Chiropractic philosophy includes the following perspectives Holism assumes that health is affected by everything in an individual's environment some sources also include a spiritual or existential dimension.
Право индивида определять границы личной конфиденциальностивключает как доступ к личной информации и данным, так и доступ к образцам тканей как носителямгенетической информации.
Confidentiality and privacywith regard to all personal medical data, including those derived from genetic testing, are basicrights and must be respected.
Контракт должен разрабатываться на основе оценки способностей и предыдущего опыта индивида и предусматривать цель его участия на рынке труда или охвата соответствующим образованием.
The contract must be elaborated on the basis of an assessment of the individual's abilities and background and should aim towards introducing the individual to the labour market or relevant education.
Такое утверждение как Я никому не раб Берлин описывал как характерное для негативной свободы, то есть свободы от прямого вмешательства со стороны другого индивида.
Berlin described a statement such as I am slave to no man as one of Negative Liberty, that is, freedom from another individual's direct interference.
Неизбирательное использование наземных, в частности, противопехотных мин, обеими сторонами в конфликте по прежнему оборачивается губительными последствиями для соблюдения прав человека индивида и выживания общества.
The indiscriminate use of land mines, particularly anti personnel mines, by both sides to the conflict continues to have devastating consequences for the human rights of individuals and the survival of the society.
Не может быть никакого сомнения в том, что сегодня во многих странах уровень жизни, в той его части, которая касается отдельного индивида, подвержен глубоким трансформациям.
There can be no doubt that the quality of life in many countries today as it relates to the individual is undergoing a grave transformation.
71. Поскольку уголовное право связано с ограничением права того или иного индивида на личную свободу, необходимо заняться установлением норм, которые гарантировали бы справедливое обращение с индивидом.
71. Since criminal law involved the curtailment of an individual apos s right to personal freedom, care should be taken to establish rules that would ensure justice and fairness in the treatment of all such persons.
Права индивида, в частности право на личную неприкосновенность, нарушались также вследствие конфликтов личностного характера, quot арбитрами quot в которых выступали жестокие и алчные начальники полицейских участков.
The rights of individuals, especially to physical integrity, have also been violated following personal conflicts quot arbitrated quot by cruel and mercenary rural police chiefs.
529. По другим вопросам представитель заявил, что при задержании индивида семья всегда тотчас же уведомляется, и административные органы власти по закону обязаны уведомлять об этом местные общины.
529. In response to other questions, the representative said that, when an individual was arrested, the family was always informed immediately and the administrative authorities were required by law to inform local communities.
Только после достижения такого единства правительство сможет эффективно решать проблемы, присущие проживающим в стране 250 этническим группам обеспечивать право каждого индивида на процветание, благосостояние, образование, труд и здоровье.
Only once that unity had been achieved could the Government deal efficiently with the inherent problems of the 250 ethnic groups which lived in the country and ensure the right of each individual to prosperity, well being, education, work and health.
Г н ас Сулайти (Катар) напоминает, что основные права человека, достоинство и ценность индивида и равенство прав мужчин и женщин являются основными принципами, защищаемыми Уставом Организации Объединенных Наций.
Mr. Al Sulaiti (Qatar) recalled that fundamental human rights, the dignity and worth of the individual and gender equality lay at the core of the Charter of the United Nations.
с) проекты на местах поддержка программ, направленных на разработку в отдельных странах децентрализованных государственных программ социального обеспечения с ориентацией на индивида, семью и общину в случаях серьезной дисфункциональности.
(c) Field projects support for programmes to develop decentralized public programmes in selected countries for the provision of individual , family and community oriented social welfare services in cases of severe dysfunction.
На уровне отдельного индивида это снижение не столь уж велико, но это достаточно высокий показатель для целой популяции, чтобы привести к общему снижению уровня сердечных заболеваний среди населения.
Not by much, as an individual level, but enough at a population level to shift the rates of heart disease in a whole population.
Произошла реорганизация власти, при которой акцент сместился с физического тела индивида, будучи центром экономики сельского хозяйства, основанной на физическом труде, к так называемой душе , то есть к психике правонарушителей.
A reorganization of power occurred that relocated the point of application of power from the body whose physicality was tied up in a more agricultural and labour based economy to what people often term as 'the soul' or the more inner light of the delinquent products of that society.
Дж.С. Здесь есть важные отличия от тех видео, которые мы видели ранее потому что здесь ремикс это не только продукт отдельного индивида, у себя дома это становится актом коллективного творчества.
JS So that's importantly different from the earlier videos we looked at because here, remix isn't just about an individual doing something alone in his basement it becomes an act of social creativity.
Данная программа требует того, чтобы внимание этой проблеме уделялось в преподавании всех школьных предметов, а фокусируется она на обсуждении тех привычек и образа жизни, которые способствуют или препятствуют благосостоянию того или иного индивида.
The programme requires that attention be paid to these problems in the teaching of all school subjects and it focuses on the discussion of habits and lifestyles which promote or reduce the individual apos s well being.
4 Э И. Даес. Статус индивида и современное международное право Развитие, защита и восстановление прав человека на национальном, региональном и международном уровнях (Издание Организации Объединенных Наций, в продаже под R.91.XIV.3)
No. 4 Status of the individual and contemporary international law promotion, protection and restoration of human rights at national, regional and international levels, by E I. Daes (United Nations publication, Sales No. E.91.XIV.3)
Если так, то обобщенный рост доходов может поднимать оценки такого рода куда более медленными темпами, чем можно было бы ожидать, глядя на то, как рост доходов индивида относительно других влияет на его ощущение благосостояния.
If so, generalized income growth might well raise such assessments at a much slower pace than one might expect from looking at how a rise in an individual s income relative to others affects her welfare.