Перевод "искусить" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Искусить нас действовать иначе, используя восхитительные созидательные вырезки. | To tempt us to act differently with delightful creative scraps. |
Ведьма является к нему в келью, дабы искусить его. | A witch appears in his cell to tempt him. |
Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. | You cannot intercede with God for him whom God would not show the way. |
Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. | Whomsoever God desires to try, thou canst not avail him anything with God. |
Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. | And whosesoever temptation Allah Willeth, thou shalt not avail him against Allah in aught. |
Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. | They change the words from their places they say, If you are given this, take it, but if you are not given this, then beware! |
Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. | Whomever God has willed to divert, you have nothing for him from God. |
Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. | You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. |
Ведь кого хочет Аллах искусить, для того ты ничем не будешь властен у Аллаха. | He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. |
Но Петр сказал ей что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего и тебя вынесут. | But Peter asked her, How is it that you have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out. |
Но Петр сказал ей что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего и тебя вынесут. | Then Peter said unto her, How is it that ye have agreed together to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thy husband are at the door, and shall carry thee out. |
Не огорчайся (о Мухаммад!)! Если пожелает Аллах искусить того, чьё сердце закрыто для веры, ты не сможешь повести его по прямому пути, если не захочет Аллах. | These are the people whose hearts God does not wish to purify. |
Не огорчайся (о Мухаммад!)! Если пожелает Аллах искусить того, чьё сердце закрыто для веры, ты не сможешь повести его по прямому пути, если не захочет Аллах. | And whomsoever Allah wants to put in Al Fitnah error, because of his rejecting the Faith , you can do nothing for him against Allah. |
Не огорчайся (о Мухаммад!)! Если пожелает Аллах искусить того, чьё сердце закрыто для веры, ты не сможешь повести его по прямому пути, если не захочет Аллах. | Those are they whose hearts God does not intend to purify. |
Не огорчайся (о Мухаммад!)! Если пожелает Аллах искусить того, чьё сердце закрыто для веры, ты не сможешь повести его по прямому пути, если не захочет Аллах. | You can be of no avail to him whom Allah wills to fall into error. |
Не огорчайся (о Мухаммад!)! Если пожелает Аллах искусить того, чьё сердце закрыто для веры, ты не сможешь повести его по прямому пути, если не захочет Аллах. | Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. |
Удел Аллаха в этой жизни не зависит от веры или неверия. Ведь Аллах по Своему желанию наделяет одних без счёта, чтобы искусить их, а другим посылает мало, чтобы испытать их. | But those who keep from evil and follow the straight path will have a higher place than they on the Day of Reckoning for God gives in measure without number whomsoever He will. |
Удел Аллаха в этой жизни не зависит от веры или неверия. Ведь Аллах по Своему желанию наделяет одних без счёта, чтобы искусить их, а другим посылает мало, чтобы испытать их. | And Allah provideth whomsoever He listeth without reckoning. |
Удел Аллаха в этой жизни не зависит от веры или неверия. Ведь Аллах по Своему желанию наделяет одних без счёта, чтобы искусить их, а другим посылает мало, чтобы испытать их. | And Allah gives (of His Bounty, Blessings, Favours, Honours, etc. on the Day of Resurrection) to whom He wills without limit. |
Удел Аллаха в этой жизни не зависит от веры или неверия. Ведь Аллах по Своему желанию наделяет одних без счёта, чтобы искусить их, а другим посылает мало, чтобы испытать их. | God provides to whomever He wills without measure. |
Удел Аллаха в этой жизни не зависит от веры или неверия. Ведь Аллах по Своему желанию наделяет одних без счёта, чтобы искусить их, а другим посылает мало, чтобы испытать их. | As to the wordly provisions, Allah has full authority and power to bestow these without measure on anyone He wills. |
Удел Аллаха в этой жизни не зависит от веры или неверия. Ведь Аллах по Своему желанию наделяет одних без счёта, чтобы искусить их, а другим посылает мало, чтобы испытать их. | Allah giveth without stint to whom He will. |
Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти,и дам тебе венец жизни. | Don't be afraid of the things which you are about to suffer. Behold, the devil is about to throw some of you into prison, that you may be tested and you will have oppression for ten days. Be faithful to death, and I will give you the crown of life. |
Не бойся ничего, что тебе надобно будет претерпеть. Вот, диавол будет ввергать из среды вас в темницу, чтобы искусить вас, и будете иметь скорбь дней десять. Будь верен до смерти,и дам тебе венец жизни. | Fear none of those things which thou shalt suffer behold, the devil shall cast some of you into prison, that ye may be tried and ye shall have tribulation ten days be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life. |
Если пожелает Аллах искусить того, чьё сердце закрыто для веры, ты не сможешь повести его по прямому пути, если не захочет Аллах. Это те, которые были настойчивы в своих заблуждениях, и Аллах не захотел очистить их скверные сердца от зависти, лжи и неверия. | Those are they whose hearts God desired not to purify for them is degradation in this world and in the world to come awaits them a mighty chastisement |
Если пожелает Аллах искусить того, чьё сердце закрыто для веры, ты не сможешь повести его по прямому пути, если не захочет Аллах. Это те, которые были настойчивы в своих заблуждениях, и Аллах не захотел очистить их скверные сердца от зависти, лжи и неверия. | These are they whose hearts Allah would not cleanse theirs is humiliation in this world and theirs shall be in the Hereafter a mighty torment. |