Перевод "исцелил" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Он меня полностью исцелил. | He's completely cured me. |
Исцелил тебя от чего, милая? | Cured you of what, darling? |
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. | But they were silent. He took him, and healed him, and let him go. |
Они молчали. И, прикоснувшись, исцелил его и отпустил. | And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go |
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. | Great multitudes followed him, and he healed them there. |
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там. | And great multitudes followed him and he healed them there. |
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех | Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him and he healed them all, |
Тогда Иисус сказал оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. | But Jesus answered, Let me at least do this and he touched his ear, and healed him. |
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех | But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence and great multitudes followed him, and he healed them all |
Тогда Иисус сказал оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его. | And Jesus answered and said, Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. |
Да, я слышал, отвечал Степан Аркадьич, говорят, он совершенно исцелил графиню Беззубову. | 'Yes, I have heard,' replied Oblonsky. 'They say he has completely cured the Countess Bezzubov.' |
(29 3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. | Yahweh my God, I cried to you, and you have healed me. |
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. | The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. |
(29 3) Господи, Боже мой! я воззвал к Тебе, и Ты исцелил меня. | O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. |
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их. | And the blind and the lame came to him in the temple and he healed them. |
(106 20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. | He sends his word, and heals them, and delivers them from their graves. |
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick. |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. | For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. |
Он отвечал им Кто меня исцелил, Тот мне сказал возьми постель твою и ходи. | He answered them, He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.' |
(106 20) послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. | He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их. | And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его. | For he had healed many insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues. |
Он отвечал им Кто меня исцелил, Тот мне сказал возьми постель твою и ходи. | He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их . | He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them. |
И не мог совершить там никакого чуда, только на немногих больных возложив руки, исцелил их . | And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them. |
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать | Abraham prayed to God. God healed Abimelech, and his wife, and his female servants, and they bore children. |
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, | When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick |
И помолился Авраам Богу, и исцелил Бог Авимелеха, и жену его, и рабынь его, и они стали рождать | So Abraham prayed unto God and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants and they bare children. |
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных, | When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick |
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, | and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out |
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов, | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, |
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. | In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits and to many who were blind he gave sight. |
А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. | And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits and unto many that were blind he gave sight. |
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. | Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw. |
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He didn't allow the demons to speak, because they knew him. |
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть. | Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw. |
И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями изгнал многих бесов, и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос. | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. | It happened that the father of Publius lay sick of fever and dysentery. Paul entered in to him, prayed, and laying his hands on him, healed him. |
Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его. | And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. |
Ты сможешь утолить жажду и избавиться от мук и страданий. Пророк Айюб выполнил повеление Господа, и Он исцелил его и избавил от страданий. | This cold water is for bathing and for drinking. |
Ты сможешь утолить жажду и избавиться от мук и страданий. Пророк Айюб выполнил повеление Господа, и Он исцелил его и избавил от страданий. | (A spring of gushed forth when he struck the earth this was a miracle.) |
Ты сможешь утолить жажду и избавиться от мук и страданий. Пророк Айюб выполнил повеление Господа, и Он исцелил его и избавил от страданий. | This is a laving place cool, and a drink.' |
Ты сможешь утолить жажду и избавиться от мук и страданий. Пророк Айюб выполнил повеление Господа, и Он исцелил его и избавил от страданий. | Stamp the ground with thy foot. yonder is water to wash in, cool, and water to drink. |
Ты сможешь утолить жажду и избавиться от мук и страданий. Пророк Айюб выполнил повеление Господа, и Он исцелил его и избавил от страданий. | (Allah said to him) Strike the ground with your foot This is a spring of water to wash in, cool and a (refreshing) drink. |
Ты сможешь утолить жажду и избавиться от мук и страданий. Пророк Айюб выполнил повеление Господа, и Он исцелил его и избавил от страданий. | Stamp with your foot here is cool water to wash with, and to drink. |