Перевод "кареты" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Вас проводить до кареты? | May I see you to a cab? |
Он просто упал с кареты. | He only fell off the carriage. |
Миранда, не проводишь меня до кареты? | Miranda, will you walk with me to my carriage? |
Нас тут восемь человек плюс кареты и лошади. | We're 8 here, plus the carriage and horses. |
Как только вы вышли из кареты, ударила молния. | Just as you was asteppin' out of the coach, a bolt of lightning struck. |
Они берут кареты и едут кататься по ночам, | They take a carriage ride at night |
И, откинувшись в угол кареты, она зарыдала, закрываясь руками. | And throwing herself back into the corner of the carriage she burst into sobs, hiding her face in her hands. |
В таком случае позволь ему проводить меня до кареты. | Then perhaps you will permit him to escort me to my carriage. |
Итак, для этой элегантной кареты, само собой, нам понадобится... | With an elegant coach like that, of course, we'll simply have to have |
У подъезда послышался звук подъехавшей кареты. Алексей Александрович остановился посреди залы. | The sound of a carriage driving up to the front door was heard, and Karenin stood still in the middle of the room. |
Придет весна, будет ясное небо... Улицы наводнят кареты... Ветерок коснется занавесей... | The glow of springtime will be in the sky, carriages will be passing in the street... and breezes will blow the curtain. |
И спокойной ночи, Ватсон , добавил он, как колеса королевской кареты катились улицы. | And good night, Watson, he added, as the wheels of the royal brougham rolled down the street. |
Она наблюдала за нами с сардонической глаз, как мы вышел из кареты. | She watched us with a sardonic eye as we stepped from the brougham. |
Для чего? Чтобы продать лошадей, кареты и всё, что ей ещё принадлежит... | To sell the horses, the carriages and all her other things. |
Ну то то, вперед не суди, сказал Степан Аркадьич, отворяя дверцы кареты. Прощай, нам не по дороге. | Well, another time, don't judge in advance,' said Oblonsky, opening the door of his carriage. 'Good bye! |
Всадник в красной шляпе позади кареты король Людовик XIV его младший брат Филипп изображён в синем, правее короля. | Louis XIV stands behind the coach with his red hat while his younger brother, Monsieur, stands further to the right in blue. |
Алексей Александрович развернул плед, под которым были закутаны его зябкие ноги, и, выйдя из кареты, пробрался через снег к Дарье Александровне. | Karenin unfolded the rug he had wrapped round his legs, which were so sensitive to the cold, got out of the carriage, and making his way through the snow approached Dolly. |
На другой день, в восемь часов утра, Анна вышла одна из извозчичьей кареты и позвонила у большого подъезда своего бывшего дома. | Next morning Anna went alone, and at eight o'clock got out of the hired carriage and rang the bell at the front door of the house which used to be her home. |
5 октября Ворт организовал ограбление кареты доставки денег в Льеже с двумя подследственными партнёрами, одним из которых был американец Джонни Кертин. | On 5 October Worth improvised a robbery of a money delivery cart in Liège with two untried associates, one of them the American Johnny Curtin. |
Он остановил кучера, не доезжая до аллеи, и, отворив дверцу, на ходу выскочил из кареты и пошел в аллею, ведшую к дому. | Before reaching the avenue he ordered the coachman to stop, opened the carriage door, jumped out while the carriage was still moving, and went up the avenue leading to the house. |
В каретнике вас ждет коляска императора Фердинанда I Доброго, государственный экипаж первого чехословацкого президента Томаша Г. Масарика и другие ценные кареты и сани. | In the coach storage, you can see the coach of Emperor Ferdinand I of Austria, the state coach of the first Czechoslovak president, Tomáš G. Masaryk, and other valuable coaches and sleighs. |
Наследие королей и королев длиной более чем в тысячелетие прочная символика короны и кареты и реальное воплощение английского и теперь британского государства связывает британцев вместе на общем пути. | The heritage of kings and queens stretching back across more than a millennium the enduring symbolism of crowns and coaches, and the literal embodiment of the English and now the British state binds Britons together in a common journey. |
Он держался одною рукой за окно остановившейся на углу кареты, из которой высовывались женская голова в бархатной шляпе и две детские головки, и улыбался и манил рукой зятя. | He was holding with one hand the window of a carriage (from which the head of a lady in a velvet bonnet and two little children's heads were leaning out) and was smilingly beckoning with his other hand to his brother in law. |
Удар был нанесен, и в одно мгновение леди, которые вышли из кареты, был центром мало узел покраснел и борются люди, которые жестоко ударил в друг друга кулаками и палками. | A blow was struck, and in an instant the lady, who had stepped from her carriage, was the centre of a little knot of flushed and struggling men, who struck savagely at each other with their fists and sticks. |
Налево, в переулок, против церкви! крикнул Степан Аркадьич, перегибаясь в окно кареты. Фу, как жарко! сказал он, несмотря на двенадцать градусов мороза распахивая еще больше свою и так распахнутую шубу. | 'Faugh! How hot!' he said, throwing his already unfastened overcoat still wider open in spite of 12 degrees of frost. |
Дарья Александровна между тем, успокоив ребенка и по звуку кареты поняв, что он уехал, вернулась опять в спальню. Это было единственное убежище ее от домашних забот, которые обступали ее, как только она выходила. | Meanwhile Darya Alexandrovna after soothing the child, knowing from the sound of the carriage wheels that her husband had gone, returned to her bedroom. It was her only place of refuge from household cares. |
Едва Сергей Иванович с Катавасовым успели подъехать к особенно оживленной нынче народом станции Курской железной дороги и, выйдя из кареты, осмотреть подъезжавшего сзади с вещами лакея, как подъехали и добровольцы на четырех извозчиках. | HARDLY HAD KOZNYSHEV AND KATAVASOV REACHED the station, got out of their carriage, and looked for the footman who had followed with their luggage, before some Volunteers drove up with four izvoshchiks. |
Давно ли?, А я вчера был у Дюссо и вижу на доске Каренин ,, а мне и в голову не пришло, что это ты! говорил Степан Аркадьич, всовываясь с головой в окно кареты. А то я бы зашел. | Been here long? And I went into Dusseaux's hotel yesterday and saw Karenin on the board, and it never entered my head that it could be you!' said Oblonsky, thrusting his head in at the carriage window, 'else I should have looked you up. |
Только что успела она войти в свою уборную, обсыпать свое длинное бледное лицо пудрой, стереть ее, оправить прическу и приказать чай в большой гостиной, как уж одна за другою стали подъезжать кареты к ее огромному дому на Большой Морской. | She had scarcely time to go to her dressing room, put powder on her long pale face and rub it off again, smarten herself up, and order tea to be served in the big drawing room, before one carriage after another began to arrive at the door of her immense house on the Great Morskaya. |
Она ела много и потом уснула сама, а Мария сидела и смотрела на ней и смотрел, как она прекрасно скольжения капота на одной стороне, пока она сама уснула раз больше в угол кареты, убаюканный путем разбрызгивания дождем в окна. | She ate a great deal and afterward fell asleep herself, and Mary sat and stared at her and watched her fine bonnet slip on one side until she herself fell asleep once more in the corner of the carriage, lulled by the splashing of the rain against the windows. |
Он прочел и о том, что граф Бейст, как слышно, проехал в Висбаден, и о том, что нет более седых волос, и о продаже легкой кареты, и предложение молодой особы но эти сведения не доставляли ему, как прежде, тихого, иронического удовольствия. | He went on to read that there was a rumour of Count Beust's journey to Wiesbaden that there would be no more grey hairs that a light brougham was for sale, and a young person offered her services but all this information did not give him the quiet, ironical pleasure it usually did. |
Когда они подъехали к дому, он высадил ее из кареты и, сделав усилие над собой, с привычною учтивостью простился с ней и произнес те слова, которые ни к чему не обязывали его он сказал, что завтра сообщит ей свое решение. | When they reached home he helped her out of the carriage and took leave of her with his usual courtesy, uttering noncommittal words he said he would let her know his decision next day. |