Перевод "клочки" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Клочки и куски . | Bits and pieces. |
В мелкиемелкие клочки. | Little tiny pieces. |
Том разорвал письмо на клочки. | Tom tore the letter to bits. |
Я хочу куски. Клочки и куски . | I want pieces. Bits and pieces. |
Она порвала его письмо на клочки. | She tore his letter to pieces. |
ты разносишь в клочки мой полк! | They shoot my regiment to pieces! |
Он весь диван в клочки порезал шпорами. | He cut the couch to ribbons with his spurs. |
Как выскочу, как выпрыгну, полетят клочки по закоулочкам! | I'll huff and puff and blow your door in. |
Внутри этого конверта клочки не пригодившейся мне предсмертной записки. | Inside this envelope is the ripped up remains of a suicide note I didn't use. |
Внутри этого конверта клочки не пригодившейся мне предсмертной записки. | Inside this envelope is the ripped up remains of a suicide note I didn't use. |
Правда, ты своей саблей этого Крюгера порубишь в клочки? | Are you going to cut Kruger all in pieces with your sword? |
И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. | So We turned them into bygone tales, and dispersed them, scattered in all directions. |
И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. | Wherefore We made them by words and dispersed them with a total dispersion. |
И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. | They wronged themselves so We made them history, and We scattered them in every direction. |
И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. | And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. |
Когда мы там встретимся, я их обоих порву на клочки. | When we get them in that courtroom, I'll tear them to pieces, both of them. Come on. |
И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. Поистине, в этом знамение для всякого терпеливого, благодарного! | Make the stage between our journeys longer and they wronged themselves We therefore turned them into fables and scattered them completely with adversity indeed in this are signs for every greatly enduring, most grateful person. |
Все эти клочки суши были созданы одной из неподконтрольных человеку и самых страшных сил на планете. РОЖДЁННЫЕ ИЗ ОГНЯ | All are the creation of one of the strangest features found anywhere on our planet |
Это клочки некоторых материалов, которые я использовал в полнометражном Спутнике , премиера которого будет в Нью Йорке через две недели в деловом центре. | These are some pieces of things I used in my Sputnik feature film, which opens in New York in two weeks downtown. |
И сказали они Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями! и обидели самих себя. И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. | But they said, 'Our Lord, prolong the stages of our travel' and they wronged themselves, so We made them as but tales, and We tore them utterly to pieces. |
И сказали они Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями! и обидели самих себя. И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. | But they said Our Lord! Make the stages between our journey longer, and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally. |
И сказали они Господи, увеличь расстояние между нашими путешествиями! и обидели самих себя. И обратили Мы их в повествование и разорвали на клочки. | But they said Lord, make the stages of our journeys longer. They wronged their own selves so We reduced them to bygone tales, and utterly tore them to pieces. |
Опять краска стыда покрыла ее лицо, вспомнилось его спокойствие, и чувство досады к нему заставило ее разорвать на мелкие клочки листок с написанною фразой. | She thought of his calmness, and a feeling of vexation with him made her tear the paper to pieces, with the one sentence written on it. |
Крошка Красное пятно столкнулся с БКП в конце Июня начале июля 2008 года и в ходе столкновения меньшее красно пятно было порвано на клочки. | The Baby Red Spot encountered the GRS in late June to early July 2008, and in the course of a collision, the smaller red spot was shredded into pieces. |
И сделали Мы их повестями назидательными историями (для тех, которые будут жить после них) и разорвали на клочки раскидали по земле так, чтобы они не вернулись . | So We turned them into bygone tales, and dispersed them, scattered in all directions. |
И сделали Мы их повестями назидательными историями (для тех, которые будут жить после них) и разорвали на клочки раскидали по земле так, чтобы они не вернулись . | Wherefore We made them by words and dispersed them with a total dispersion. |
И сделали Мы их повестями назидательными историями (для тех, которые будут жить после них) и разорвали на клочки раскидали по земле так, чтобы они не вернулись . | They wronged themselves so We made them history, and We scattered them in every direction. |
И сделали Мы их повестями назидательными историями (для тех, которые будут жить после них) и разорвали на клочки раскидали по земле так, чтобы они не вернулись . | And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. |
И сделали Мы их повестями назидательными историями (для тех, которые будут жить после них) и разорвали на клочки раскидали по земле так, чтобы они не вернулись . | So We turned them into folktales and caused them to disintegrate totally. |
Учитывая ее внешнеполитические слабости, Европа может иметь лишь незначительное воздействие на характер войн и конфликтов, разрывающих в клочки Африку и Ближний Восток (хотя даже ее влияние, пусть и небольшие, должно быть использовано и развито). | Given its foreign policy weakness, Europe can have only a minor impact on the wars and conflicts ravaging Africa and the Middle East (though its influence, however small, should be used and developed). |
В 2007 году Хоусти и другие представители народа хейлтсук при участии группы экологов и ученых Университета Виктории установили сети из колючей проволоки, завлекающие медведей запахом лосося. Эти сети цепляли клочки шерсти медведей для проведения дальнейшего анализа ДНК. | In 2007, Housty and other Heiltsuk, with help from conservation groups and scientists at the University of Victoria, set up a network of barbed wire snares, baited with salmon scent, that snagged clumps of bear hair for DNA analysis. |
Тем самым, Путин не только попытался поймать мою страну в капкан замороженного конфликта, не позволяющего развиваться ни демократии, ни экономике он еще и разорвал в клочки те правила и нормы, которые сохраняли мир в Европе для трех поколений. | In doing so, Putin has not only moved to trap my country in a frozen conflict that will prevent both democracy and the economy from flourishing he has shredded the rules and norms that have kept the peace in Europe for three generations. |
Увеличь расстояние между нашими путешествиями между селениями ! и (этим) причинили они зло самим себе. И сделали Мы их повестями назидательными историями (для тех, которые будут жить после них) и разорвали на клочки раскидали по земле так, чтобы они не вернулись . | Make the stages between our journey longer, and they wronged themselves, so We made them as tales (in the land), and We dispersed them all, totally. |
Увеличь расстояние между нашими путешествиями между селениями ! и (этим) причинили они зло самим себе. И сделали Мы их повестями назидательными историями (для тех, которые будут жить после них) и разорвали на клочки раскидали по земле так, чтобы они не вернулись . | They wronged their own selves so We reduced them to bygone tales, and utterly tore them to pieces. |