Перевод "клянутся" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
клянутся молчать, | swear they will keep mum,... |
Члены общества клянутся бежать вместе . | None of us will leave for America alone. |
Они клянутся Аллахом, чтобы угодить вам. | They swear to you by God to please you. |
В ответ органы власти клянутся исследовать аномалии. | In response, authorities vow to investigate the anomalies. |
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. | They swear by God that they are of you. |
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими. | They will plead on oath that you accept them. |
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими. | They will swear unto you in order that ye may be well pleased with them. |
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими. | They will swear to you that you may accept them. |
Мунафики клянутся Аллахом, чтобы умилостивить вас , о верующие ! | They swear to you by God to please you. |
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими. | They will swear to you in order to please you. |
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими. | They swear unto you, that ye may accept them. |
Они присягают или клянутся действовать справедливо и беспристрастно | They swear or vow to act in a fair and impartial way |
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости. | They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot. |
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости. | And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims) and they are not from among you however those people are afraid. |
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости. | They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid. |
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости. | And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you but they are a people who dread. |
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости. | They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them). |
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости. | They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people. |
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости. | They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you. |
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости. | And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid. |
Они клянутся именем Аллаха, Что они, истинно, из вас. | They swear by God they are with you, though in fact they are not. |
Они клянутся именем Аллаха, Что они, истинно, из вас. | They swear by God that they are of you. |
Хотя и говорят они жив Господь! , но клянутся ложно. | Though they say, 'As Yahweh lives ' surely they swear falsely. |
Хотя и говорят они жив Господь! , но клянутся ложно. | And though they say, The LORD liveth surely they swear falsely. |
Они клянутся в верности рабочему классу, а мы спросим | They'll sweat loyalty to the working class, and we'll ask |
Китай отказывается дать Гонконгу право выбирать руководителей протестующие клянутся отомстить | China refuses to give Hong Kong right to choose leaders protesters vow vengeance |
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. | For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. |
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. | For men verily swear by the greater and an oath for confirmation is to them an end of all strife. |
Они эти лицемеры клянутся пред вами (о, верующие), чтобы вы стали довольны ими. | They will plead on oath that you accept them. |
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это. | They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly. |
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. | They swear by God they are with you, though in fact they are not. |
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это. | They are neither of you nor of these and they swear a false oath, whereas they know. |
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. | And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims) and they are not from among you however those people are afraid. |
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это. | They belong neither to you nor to them and they swear upon falsehood, and that wittingly. |
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. | They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid. |
Они эти лицемеры клянутся пред вами (о, верующие), чтобы вы стали довольны ими. | They will swear unto you in order that ye may be well pleased with them. |
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это. | They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know. |
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. | And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you but they are a people who dread. |
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это. | They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know. |
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. | They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them). |
Они эти лицемеры клянутся пред вами (о, верующие), чтобы вы стали довольны ими. | They will swear to you that you may accept them. |
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это. | They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know. |
Они эти лицемеры клянутся пред вами (о, верующие), чтобы вы стали довольны ими. | They will swear to you in order to please you. |
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это. | They swear to a falsehood, and they do so knowingly. |
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам. | They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. |