Перевод "клянутся" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Swear Swears Swearers Swore Swearing

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

клянутся молчать,
swear they will keep mum,...
Члены общества клянутся бежать вместе .
None of us will leave for America alone.
Они клянутся Аллахом, чтобы угодить вам.
They swear to you by God to please you.
В ответ органы власти клянутся исследовать аномалии.
In response, authorities vow to investigate the anomalies.
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам.
They swear by God that they are of you.
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими.
They will plead on oath that you accept them.
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими.
They will swear unto you in order that ye may be well pleased with them.
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими.
They will swear to you that you may accept them.
Мунафики клянутся Аллахом, чтобы умилостивить вас , о верующие !
They swear to you by God to please you.
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими.
They will swear to you in order to please you.
Они клянутся пред вами, чтобы вы удовлетворились ими.
They swear unto you, that ye may accept them.
Они присягают или клянутся действовать справедливо и беспристрастно
They swear or vow to act in a fair and impartial way
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.
They swear by God they are with you, though in fact they are not. They are only a frightened lot.
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims) and they are not from among you however those people are afraid.
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you but they are a people who dread.
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.
They swear by God that they are of you. But they are not of you. They are divisive people.
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you. They are merely a people who dread you.
Мунафики клянутся Аллахом, что они принадлежат к вашей общине , но они не принадлежат к вам, и клянутся они так по трусости.
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
Они клянутся именем Аллаха, Что они, истинно, из вас.
They swear by God they are with you, though in fact they are not.
Они клянутся именем Аллаха, Что они, истинно, из вас.
They swear by God that they are of you.
Хотя и говорят они жив Господь! , но клянутся ложно.
Though they say, 'As Yahweh lives ' surely they swear falsely.
Хотя и говорят они жив Господь! , но клянутся ложно.
And though they say, The LORD liveth surely they swear falsely.
Они клянутся в верности рабочему классу, а мы спросим
They'll sweat loyalty to the working class, and we'll ask
Китай отказывается дать Гонконгу право выбирать руководителей протестующие клянутся отомстить
China refuses to give Hong Kong right to choose leaders protesters vow vengeance
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
For men indeed swear by a greater one, and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation.
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
For men verily swear by the greater and an oath for confirmation is to them an end of all strife.
Они эти лицемеры клянутся пред вами (о, верующие), чтобы вы стали довольны ими.
They will plead on oath that you accept them.
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это.
They are neither of you nor of them, and swear to a lie, and knowingly.
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам.
They swear by God they are with you, though in fact they are not.
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это.
They are neither of you nor of these and they swear a false oath, whereas they know.
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам.
And they (the hypocrites) swear by Allah that they are from among you (Muslims) and they are not from among you however those people are afraid.
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это.
They belong neither to you nor to them and they swear upon falsehood, and that wittingly.
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам.
They swear by God that they belong with you, but they are not of you they are a people that are afraid.
Они эти лицемеры клянутся пред вами (о, верующие), чтобы вы стали довольны ими.
They will swear unto you in order that ye may be well pleased with them.
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это.
They are neither of you nor of them, and they swear to a lie while they know.
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам.
And they swear by Allah that they are surely of you, whereas they are not of you but they are a people who dread.
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это.
They are neither of you (Muslims) nor of them (Jews), and they swear to a lie while they know.
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам.
They swear by Allah that they are truly of you while they are not of you, but they are a people (hypocrites) who are afraid (that you may kill them).
Они эти лицемеры клянутся пред вами (о, верующие), чтобы вы стали довольны ими.
They will swear to you that you may accept them.
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это.
They are not of you, nor of them. And they swear to a lie while they know.
Они эти лицемеры клянутся пред вами (о, верующие), чтобы вы стали довольны ими.
They will swear to you in order to please you.
Они ни из вас, ни из них они клянутся ложно и знают это.
They swear to a falsehood, and they do so knowingly.
Они клянутся Аллахом, что принадлежат к вам. Однако они не принадлежат к вам.
They swear by Allah that they are part of you whereas they are certainly not part of you.