Перевод "книжке" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
В книжке... | Book... |
В записной книжке. | In my pocketbook. |
Книжке всего 11 лет. | Well, it's only 11 years old. |
Картинки на книжке были... живые! | The pictures in the book were alive! |
Ну, он прочитал в книжке... | He read it in a book. |
Начинающий , а 20 тысяч на книжке? | 184 lt br gt 00 17 57,535 amp gt 00 17 59,797 lt br gt New , and 20,000 in the bank? |
Он написал обо мне в книжке! | He put me in the book? |
Ваше имя в ее записной книжке. | PETER Your name is in her book. |
Так написано в моей трудовой книжке. | That's what's on my Guild card. |
Поищу в своей записной книжке, подождите немного. | Where'd I put my address book? |
Вот я и вижу по чековой книжке! | So I can see from your check book. |
В записной книжке гдето был его адрес. | His address is in my notebook. |
В этой книжке есть запись о Jethro Tull. | Jethro Tull's Thick as a Brick and A Passion Play. |
Откуда вы знаете, сколько у меня на книжке? | 187 lt br gt 00 18 06,718 amp gt 00 18 08,930 lt br gt How do you know how much I have to book? |
Он... в книжке. Рядом с телефоном. Поторопись, дорогой! | It's in the book. |
И я её нашёл, в книжке по географии. | And here it is, in the geography book. |
Ответственность гарантийного объединения распространяется не только на грузы, перечисленные в книжке МДП, но также и на грузы, которые, хотя и не перечислены в этой книжке, находятся на платформе или между перечисленными в книжке МДП грузами. | The liability of the guaranteeing association shall cover not only the goods enumerated in the TIR Carnet, but also any goods which, though not enumerated in the Carnet, are on the load platform or among the goods enumerated in the TIR Carnet. |
Память телефона позволяла сохранять 99 номеров в записной книжке. | The memory could hold 99 phone numbers. |
Эти факты должны быть четко указаны в книжке МДП. | These facts shall be clearly indicated in the TIR Carnet. |
Пожалуй вы помните что по книжке эта шляпа имеет 6 полос. | As you may remember from the book, the original hat has six stripes. |
Так что я нашёл в книжке самый сложный фокус вот этот. | So I looked in the book for the most difficult move, and it was this. |
Это самое старое правило в книжке. Тогда оно должно быть первым! | See for yourself. |
В книжке этот фокус был разбит на семь движений и занимал семь страниц. | Now that manipulation was broken down into seven moves described over seven pages. |
Пока ты не позвонил мне вчера, Кравэт был именем в старой телефонной книжке. | Till you called me yesterday, Cravat was a name in an old phone book. |
Как это понимать? ! Я читала в какойто книжке, не помню только в какой. | Or...there's the March Hare... in that direction. |
Я хочу, чтобы вы выстроили для себя систему фотографирования, и не имеет значения, будет она в вашей голове, или в записной книжке Evernote или в обычной записной книжке, как вам будет удобно. | I want you to build up the reference for your photography in your mind or in your Evernote notebook or in your paper notebook whatever tickles you fancy. |
И он хотел доказать это теоретически в книжке и на практике в своем хозяйстве. | This he wanted to prove theoretically in his book and practically by his farming. |
В таких случаях таможенный контроль может облегчаться ссылкой на эту документацию в книжке МДП . | In such cases a reference to this documentation on the TIR Carnet could facilitate Customs controls. |
Если вы хотите принять ванну, будьте так добры, записаться в книжке на двери ванной. | When you want to take a bath, would you be so kind to sign the little book you'll find just inside the bathroom door? |
Я тебя по этой книжке учил ещё до того, как ты в школу пошёл. | I used to teach you how to read this book before to head to school. |
Буду ли я использовать двухстраничный разворот, как в книжке комиксов, для создания более грандиозного эффекта? | Am I going to use a two page spread like a comic book for more grandiose effect, I guess? |
Нет, я пойду, Долли, ты сиди, сказал он. Мы все сделаем по порядку, по книжке. | 'No, I will go, Dolly! You stay here,' he said. |
Сорок девять урожаев сахарного тростника позволили ему осесть в Маньяличе с двумя тысячами песо в чековой книжке. | Forty nine sugar harvests allowed him to settle in Mañalich with more than 2,000 pesos. |
Однако рекомендуется, чтобы таможенные органы не настаивали на предъявлении такого документа и соглашались на замену его соответствующей отметкой в книжке МДП. | on the use of such a document but accept instead an appropriate endorsement on the TIR Carnet. |
В пункте 3 статьи 8 затрагивается вопрос о максимальном размере сумм, уплаты которых по одной книжке МДП можно требовать от гарантийного объединения. | Article 8, paragraph 3 addresses the issue of the maximum sum per TIR Carnet, which may be claimed from the guaranteeing association. |
Эти элементы данных отражают информацию, содержащуюся в нынешней книжке МДП в печатном виде, и обеспечивают основу для разработки минимального набора данных для компьютеризации. | These data elements reflect the information contained in the current, paper based, TIR carnet and provide the basis for the elaboration of a minimal set of data to be computerized. |
В своей последней детской книжке Всё будет хорошо она рассказывает настоящую историю Рахаф и её семьи, бежавшей из Хомса, Сирия, из за воздушных налётов. | In her latest children s book, Everything Will Be Alright, she writes the true story of Rahaf and her family, who flee Homs, Syria due to bombings by war planes. |
Таможенные органы места отправления могут требовать, чтобы упаковочные листы, фотографии, чертежи и т.д., которые считаются необходимыми для опознания перевозимых грузов, были приложены к книжке МДП. | The authorities at the Customs office of departure may require such packing lists, photographs, drawings, etc., as are necessary for the identification of the goods carried to be appended to the TIR Carnet. |
ii) признавать определяемый Договаривающейся стороной максимальный размер суммы, которая может быть истребована по одной книжке МДП от объединения в соответствии с пунктом 3 статьи 8 | (ii) shall accept the maximum sum per TIR Carnet determined by the Contracting Party which may be claimed from the association in accordance with Article 8, paragraph 3 of the Convention |
Каждая Договаривающаяся сторона должна устанавливать максимальный размер сумм, уплаты которых по одной книжке МДП можно требовать от гарантийного объединения на основе положений вышеприведенных пунктов 1 и 2. | Each Contracting Party shall determine the maximum sum per TIR Carnet, which may be claimed from the guaranteeing association on the basis of the provisions of paragraphs 1 and 2 above. |
В связи с последним делегация Турции считала, что упоминание во втором предложении комментария, касающегося сопроводительной документации в книжке МДП, скорее может вызвать трудности, нежели способствовать упрощению процедуры. | In relation to the latter, the delegation of Turkey considered that the mentioning in the second sentence of the comment referring to accompanying documentation in the TIR Carnet could lead to difficulties rather than facilitation. |
Отсутствие кода ГС грузов в книжке МДП не должно приводить к задержкам в ходе перевозки МДП и не должно служить препятствием для принятия к оформлению книжек МДП. | The absence of the HS code of the goods in the TIR Carnet shall not lead to delays during a TIR transport and shall not be an obstacle to the acceptance of TIR Carnets. |
Каждая Договаривающаяся сторона должна устанавливать максимальный размер сумм, уплаты которых по одной книжке МДП можно требовать от гарантийного объединения на основе положения, содержащегося в вышеприведенном пункте 1 . | Each Contracting Party shall determine the maximum sum per TIR Carnet, which may be claimed from the guaranteeing association on the basis of the provision of paragraph 1 above. |
Отсутствие кода ГС грузов в книжке МДП не должно приводить к задержкам в ходе перевозки МДП и не должно служить препятствием для принятия к оформлению книжек МДП. | The absence of the HS code of the goods in the TIR Carnet shall not lead to delays during a TIR transport and shall not be an obstacle to the acceptance of TIR Carnets. |
будучи убежден в том, что при наличии доступа к коду ГС его использование в книжке МДП в дополнение к обычному текстовому описанию грузов будет способствовать достижению этой цели | Convinced that, where access to the HS code is possible, its use in the TIR Carnet in addition to a plain language description of the goods could contribute to this objective |