Перевод "книжным" на английский язык:
Словарь Русский-Английский
Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)
Я заведую книжным отделом. | I'm in charge of the book department. |
Он то, что вы бы назвали книжным червём. | He is what you might call a bookworm. |
Люди собрались послушать, как человек говорит книжным языком. | The point of it was to listen to him speaking like writing. |
Ты знал, что за книжным шкафом есть секретный проход? | Did you know there was a secret passage hidden behind the bookcase? |
Вы знали, что за книжным шкафом есть секретный проход? | Did you know there was a secret passage hidden behind the bookcase? |
В DOX находится отличное кафе с террасой, дизайнерским и книжным магазинами. | Visitors to DOX can also enjoy its exquisite café with a terrace, a design shop and bookshop. |
Вы наняли кого то, кто был книжным агентом для работы над этим проектом. | You hired somebody who's a book agent to work on this project. |
Но с 1846 по 1853 год жил в Мадриде, где его отец владел книжным магазином. | Early life He was born in Bayonne, but from 1846 to 1853 he lived in Madrid, where his father owned a bookshop. |
Так, например, в далёком прошлом было принято, когда кто то выступал с речью, говорить книжным языком. | So, for example, in a distant era now, it was common when one gave a speech to basically talk like writing. |
Это было до того, как служба парка вышвырнула его за конкуренцию с книжным магазином в том районе. | This is just before he got kicked out by the Parks Services, for competing with the bookstore there. |
Роман Скляра Кентавр в саду (1980) включён Национальным еврейским книжным центром США в число 100 лучших произведений современных еврейских авторов. | His novel The Centaur in the Garden was included among the 100 Greatest Works of Modern Jewish Literature by The National Yiddish Book Center. |
Награда за академические достижения, 2004 год, присуждена Книжным фондом и Редакционной группой Ласара, международная книжная ярмарка, Буэнос Айрес, Аргентина, апрель 2004 года. | Academic Vocation Award 2004, given by Fundación del Libro and Lazara Grupo Editor, Feria Internacional del Libro, Buenos Aires, Argentina, April 2004. |
Они не чтят Бога честью, Ему подобающею, тогда как в день воскресения вся земля будет горстью праха в руке Его, и небеса книжным свитком в деснице Его. | They do not esteem God as is rightly due to Him. The whole earth would be a fistful of His on the Day of Resurrection, and the heavens would be rolled up in His right hand. |
Они не чтят Бога честью, Ему подобающею, тогда как в день воскресения вся земля будет горстью праха в руке Его, и небеса книжным свитком в деснице Его. | They measure not God with His true measure. The earth altogether shall be His handful on the Day of Resurrection, and the heavens shall be rolled up in His right hand. |
Они не чтят Бога честью, Ему подобающею, тогда как в день воскресения вся земля будет горстью праха в руке Его, и небеса книжным свитком в деснице Его. | And they estimated not Allah with an estimation due Unto Him whereas the whole earth shall be His handful on the Day of Judgment, and the heavens shall be rolled in His right hand. |
Они не чтят Бога честью, Ему подобающею, тогда как в день воскресения вся земля будет горстью праха в руке Его, и небеса книжным свитком в деснице Его. | They made not a just estimate of Allah such as is due to Him. And on the Day of Resurrection the whole of the earth will be grasped by His Hand and the heavens will be rolled up in His Right Hand. |
Они не чтят Бога честью, Ему подобающею, тогда как в день воскресения вся земля будет горстью праха в руке Его, и небеса книжным свитком в деснице Его. | They have not esteemed God as He ought to be esteemed. The entire earth will be in His grip on the Day of Resurrection, and the heavens will be folded in His righ. |
Они не чтят Бога честью, Ему подобающею, тогда как в день воскресения вся земля будет горстью праха в руке Его, и небеса книжным свитком в деснице Его. | They did not recognise the true worth of Allah. (Such is Allah's power that) on the Day of Resurrection the whole earth will be in His grasp, and the heavens shall be folded up in His Right Hand. |
Они не чтят Бога честью, Ему подобающею, тогда как в день воскресения вся земля будет горстью праха в руке Его, и небеса книжным свитком в деснице Его. | And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. |
Те из вас, кто постарше, могут его припомнить он был председателем палаты представителей и ушел в оставку с позором, когда молодой республиканец Ньют Гингрич раскопал детали аферы с книжным финансированием . | Some of you are old enough to remember he was the chairman of the House of Representatives and he resigned in disgrace when this young Republican named Newt Gingrich found out about a shady book deal he had done. |
Те из вас, кто постарше, могут его припомнить он был председателем палаты представителей и ушел в оставку с позором, когда молодой республиканец Ньют Гингрич раскопал детали аферы с книжным финансированием . | The first one is Jim Wright. Some of you are old enough to remember he was the chairman of the House of Representatives and he resigned in disgrace when this young Republican named Newt Gingrich found out about a shady book deal he had done. |
Думаю, сейчас бы я что нибудь почитал. Я всегда был книжным червём, но бывают времена, когда мне просто не хочется ничего читать. Сейчас же во мне что то так и кричит Читай! Читай! | I think I'll have more fun reading something now. I was always part of the bookworm group, but there are times when I just don't feel like reading anything. Right now I'm getting lots of Read! Read! waves coming at me. |
В 1806 году он с семьёй переехал в Париж и, управляя книжным магазином там, издал своё Эссе о методе представления мнимых величин ( Essai sur une manière de représenter les quantités imaginaires dans les постройки géométriques ). | Argand moved to Paris in 1806 with his family and, when managing a bookshop there, privately published his Essai sur une manière de représenter les quantités imaginaires dans les constructions géométriques (Essay on a method of representing imaginary quantities). |
Это означает, что посетителям других библиотек приходится довольствоваться книжным фондом местных библиотек, и они лишены доступа к источникам информации в других библиотеках Латвии и по всему миру, к которым можно было бы подключиться через Интернет. | It means that clients of the other libraries must limit themselves with resources of the local libraries and thus they are separated from the information sources of other libraries in Latvia and in the world that could be accessed through the Internet. |
Мне нравится ходить по еще незнакомым мне книжным магазинам, и когда они на меня разрушительно действуют, ну, то есть я не знаю чего то в диапазоне их отрасли знания, тогда я себе говорю, что магазин, кажется, интересный. | I like to go to unfamiliar bookstores, and when I get lost in them, meaning, when I don't recognize anything on the shelves...that's when it get's interesting. |
Они не чтят Бога честью, Ему подобающею, тогда как в день воскресения вся земля будет горстью праха в руке Его, и небеса книжным свитком в деснице Его. Да воздастся хвала Ему и да превознесется Он над теми, которых признают соучастниками Ему! | And they did not realise the importance of Allah as was His right and on the Day of Resurrection, He will compress the lands and the heavens will be rolled up by His power Purity and Supremacy are to Him, from all what they ascribe as partners. |
Отец всегда говорил с ним так чувствовал Сережа, как будто он обращался к какому то воображаемому им мальчику, одному из таких, какие бывают в книжках, но совсем не похожему на Сережу. И Сережа всегда с отцом старался притвориться этим самым книжным мальчиком. | His father always talked to him, Serezha felt, as if he were some imaginary boy out of a book, quite unlike Serezha and with his father he always tried to pretend to be that boy out of a book. |