Перевод "коляску" на английский язык:


  Словарь Русский-Английский

ключевые слова : Stroller Wheelchair Pram Carriage Buggy

  Примеры (Внешние источники, не пересмотренные)

Забирайтесь в коляску.
Climb into this buggy.
Мне заложить коляску?
Shall I get the buggy out? Yes.
Я возвращаю детскую коляску.
I'm returning a baby carriage.
Тод както подарил ему инвалидную коляску.
Tod gave him a wheelchair once for a present.
Бабы приостановились на мосту, любопытно оглядывая коляску.
The women stopped on the bridge, inquisitively scrutinizing the calèche.
Взглянув из окна, она увидала его коляску.
Glancing out of the window she saw his calèche.
Извини, но мою коляску забрали в армию.
I'm sorry, but the army took my horse and carriage.
Это не причина бросать коляску в коридоре.
That's not a reason. Why didn't you put it away earlier?
Левин не сел в коляску, а пошел сзади.
Levin did not get in, but followed the calèche.
Он имеет коляску, в которой обычно передвигается Робин.
Batman would use it in certain episodes, as would Robin.
Пожалуйста, возьмите свою коляску и поезжайте к нам!
Please come and bring your carriage for us right away!
Подожди. Может, мы сможем посадить его в коляску.
See if we can get him in the buggy.
Давай, запрыгивай в коляску и забудь про свою зубрежку.
Hey, climb in the buggy and forget your studies.
Не придется все время быть возле меня и толкать коляску .
No need of staying with me all the day pushing my wheelchair.
Он катал детскую коляску и напевал песенки Бунраку, как всегда.
He was pushing a baby cart and singing Bunraku lyrics, as always.
Проходя через переднюю, он велел закладывать коляску, чтобы ехать на станцию.
Passing through the hall he ordered the calèche to be harnessed to drive to the station.
Когда обе женщины сели в коляску, на обеих вдруг нашло смущение.
When the two women took their seats in the calèche, both were seized with shyness.
Машина задела коляску, мужчина выпал на дорогу и получил травмы головы.
The vehicle hit the wheelchair and the man fell onto the road and suffered head injuries.
Излишне все эти усилия, я сказал Сара сразу инвалидную коляску и Хайде!
It is needless to all this effort, I said, 'Sarah immediately wheelchair and Heide!
В некоторых случаях я должен был подтолкнуть, кинуть гранату в детскую коляску.
On a number of occasions, myself, I've had to push, to throw a grenade in the pram.
Это куда? спросил его Яшвин. Вот и тройка, прибавил он, увидев подъезжавшую коляску.
'Get away!' said Vronsky, as he put on the overcoat his servant had handed him. 'Where to now?' asked Yashvin. 'Here are the horses,' he added as he saw the calèche drive up to the door.
All right, улыбаясь, отвечал Вронский и, вскочив в коляску, велел ехать в Петергоф.
'All right,' said Vronsky smiling, and jumping into the calèche, he told the coachman to drive to Peterhof.
Потом она слышала, как подали коляску, как отворилась дверь, и он вышел опять.
Then she heard the carriage drive up and the door open, and he went out again.
Игнат! крикнул он кучеру, который с засученными рукавами у колодца обмывал коляску. Оседлай мне...
'Ignat!' he called to the coachman, who with sleeves rolled up was washing a carriage at the pump, 'saddle me...'
Плохо! подумал Вронский, поднимая коляску. И то грязно было, а теперь совсем болото будет .
'This is bad!' thought Vronsky, raising the hood of the calèche. 'It was muddy before, but now it will be a swamp.'
За ним стоял ребенок, его сын, с красным от натуги лицом, и пытался откатить коляску.
Behind him there was a child, his son, red in the face in an effort to push the father.
Он весело засмеялся, показывая свои сплошные зубы, и, надвинув фуражку на лысину, вышел и сел в коляску.
He laughed merrily, showing his compact row of teeth, and drawing his cap over the bald patch, went out and got into the calèche.
Голенищев опомнился и охотно согласился. Но так как художник жил в дальнем квартале, то решили взять коляску.
Golenishchev pulled himself up and unwillingly agreed, but as the artist lived in a distant part of the town they decided to hire a carriage.
Анна села в коляску в еще худшем состоянии, чем то, в каком она была, уезжая из дома.
ANNA RESEATED HERSELF IN THE CALÈCHE in a state of mind even worse than when she left home.
Hsidrtiot этой глупой женщина прибыла на прошлой неделе коляску с ребенком, пятница я не получаю вместе с ним,
Hsidrtiot this stupid woman arrived last week stroller with a child Friday I do not get along with him,
Едва он вышел из коляски, как конюх его (грум), так называемый мальчик, узнав еще издалека его коляску, вызвал тренера.
Hardly had he stepped out of the calèche before his groom, who had recognized it from a distance, had called out the trainer.
Я села в инвалидную коляску 16 лет назад после долгой болезни, которая изменила мой способ общения с окружающим миром.
I started using a wheelchair 16 years ago when an extended illness changed the way I could access the world.
Это все во второй половине дня , сказал он медсестрой, которая поднялась с ребенком и сливают его в коляску который стоял в фарватере.
That will be all this afternoon, he said to the nurse, who got up with the baby and decanted it into a perambulator which was standing in the fairway.
Обед стоял на столе она подошла, понюхала хлеб и сыр и, убедившись, что запах всего съестного ей противен, велела подавать коляску и вышла.
Dinner was served. She went to the table, smelt the bread and cheese and as the smell of everything eatable revolted her, she sent for the carriage and went out.
Пошли ко мне на дом, чтобы закладывали поскорей коляску тройкой, сказал он слуге, подававшему ему бифстек на серебряном горячем блюде, и, придвинув блюдо, стал есть.
'Send to my house and tell them to harness three horses to the calèche at once,' he said to the waiter who had brought him a beefsteak on a hot silver plate and drawing the plate nearer to him he began to eat.
Их глаза буквально светились, и они говорили такие вещи, как Я тоже хочу такую коляску! , или Если Вы смогли сделать это, я смогу сделать что угодно!
Their eyes literally light up, and they say things like, I want one of those, or, If you can do that, I can do anything.
Он спросил, как поживает его чудак приятель с молодою женой, и, осмотрев беглым взглядом непаристых лошадей и с заплатанными крыльями коляску, предложил дамам ехать в шарабане.
He asked how his friend the crank was getting on with his young wife, and having glanced at the ill matched horses and the patched mud guard of the calèche, offered the ladies seats in the char a bane.
Их глаза буквально светились, и они говорили такие вещи, как Я тоже хочу такую коляску! , или Если Вы смогли сделать это, я смогу сделать что угодно!
Their eyes literally light up, and they say things like, I want one of those, or, If you can do that, I can do anything.
В коляску, вместо заминающегося Ворона, запрягли, по протекции Матрены Филимоновны, приказчикова Бурого, и Дарья Александровна, задержанная заботами о своем туалете, одетая в белое кисейное платье, вышла садиться.
Instead of the restive Raven, the steward's Brownie had been harnessed to the carriage on Matrena Filimonovna's authority, and Dolly, who had been detained by the cares of her own toilet, came out in a white muslin dress and took her seat in the carriage.
И провожавшая ее с вещами Аннушка, и Петр, клавший вещи в коляску, и кучер, очевидно недовольный, все были противны ей и раздражали ее своими словами и движениями.
Annushka, who came out with Anna's things, and Peter, who put them into the carriage, and the coachman, who was evidently dissatisfied, were all objectionable to her and irritated her by their words and movements.
Да, не надо думать, надо делать что нибудь, ехать, главное уехать из этого дома , сказала она, с ужасом прислушиваясь к страшному клокотанью, происходившему в ее сердце, и поспешно вышла и села в коляску.
'But I must not think, I must do something, go away, get out of this house at any rate,' she said to herself, listening with horror to the terrible beating of her heart, and she hurriedly went out and got into the calèche.
Он подошел к своему кучеру, задремавшему на козлах в косой уже тени густой липы, полюбовался переливающимися столбами толкачиков мошек,бившихся над плотными лошадьми, и, разбудив кучера, вскочил в коляску и велел ехать к Брянскому.
He approached his coachman, who was dozing on the box, in the already slanting shadow of a large lime tree, looked with pleasure at the swaying swarms of midgets that whirled above the perspiring horses, and having roused the coachman jumped into the calèche and told him to drive to Bryansky's.
Анна смутилась от того внимательно вопросительного взгляда, которым смотрела на нее Долли Долли оттого,что после слов Свияжского о вегикуле ей невольно стало совестно за грязную старую коляску, в которую села с нею Анна.
Anna was abashed by the attentively inquiring look Dolly bent upon her Dolly, after Sviyazhsky's remark about the 'vehicle,' felt involuntarily ashamed of the ramshackle old calèche, in which Anna had taken a seat beside her.
Нисколько не смущенный тем разочарованием, которое он произвел, заменив собою старого князя, Весловский весело поздоровался с Левиным, напоминая прежнее знакомство, и, подхватив в коляску Гришу, перенес его через пойнтера, которого вез с собой Степан Аркадьич.
Not at all dismayed by the disappointment he caused by appearing instead of the old Prince, Veslovsky gaily greeted Levin, reminding him that they had met before, and lifting Grisha he caught him up into the vehicle over the pointer Oblonsky had brought with him.
И вдруг, откуда ни возьмись, появляется этот молодой человек, парализованный, как и я, в этом металлическо деревянном, с кожей, педалями, трёхколёсном устройстве, напоминающим коляску, и он надвигался на меня так быстро, как он только можно.
And all of a sudden, from around a corner, comes this young man, paralyzed, just like me, in this metal and wood and leather pedal, three wheel tricycle wheelchair device, and he pedals up to me as fast as he can.